الترجمة

3.75 ألف متابع مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
1

بماذا تفيد الترجمه

الترجمه تفيد تعلم اللغه و المساعده و التساهم في التعرف على اشخاص من الدول
0

مترجم محترف عربي إنجليزي بدقة واحترافية عالية

مرحبًا، يسعدني التقدم للعمل على مشروع الترجمة الخاص بكم. أنا مترجم محترف أعمل في مجال الترجمة بين (اذكر اللغات: العربية – الإنجليزية مثلًا)، ولدي خبرة في ترجمة: المقالات والمحتوى العام المستندات الرسمية والتقارير المحتوى التقني والتجاري النصوص التسويقية والمواقع الإلكترونية أحرص دائمًا على: نقل المعنى بدقة دون ترجمة حرفية الالتزام بالقواعد اللغوية والأسلوب المناسب للسياق التسليم في الوقت المحدد مراجعة النص لغويًا قبل التسليم أستطيع تنفيذ عينة ترجمة مجانية عند الطلب للتأكد من جودة العمل. يسعدني مناقشة تفاصيل المشروع ومعرفة
1

اهمية البدايات الصحيحة في الترجمة

لعل الوعى الذى يتميز به المترجم المحترف حول اهمية البدايات والتى ترتكز على اسس متينة قد لاتتوفر عند خريجى الجامعات أو المعاهد في العالم العربي .. مما يشكل حجر عثرة امامهم لافتقادهم البوصلة الى تدلهم على التدرج السليم للوصول الى الاحتراف... ان سياسة القفز على المراحل الطبيعية لتدرج المترجم ومحاولة اختصار الزمن بضغطة زر على نماذج الذكاء الاصطناعى أو مواقع الترجمة الالية هو فخ نصب للعديد من المترجمين لافراغ عقولهم واستلال ماتبقى من تراكمات معرفية يتميز بها المترجم الانسان... حرى
0

اهمية استخدام المقالات الاخبارية لطلاب الترجمة

أهمية استخدام المقالات الإخبارية لطلاب الترجمة بقلم طارق سالم تعد المقالات الإخبارية مصدرا غنيا ومهما لطلاب الترجمة والمترجمين المبتدئين الراغبين في تطوير مهاراتهم وصقل امكانياتهم. تتميز تلك المقالات بالواقعية وترابطت مفرداتها كما تنفرد المقالات الإخبارية بوضوح الهدف من قبل الكاتب وسهولة وصول المعنى للقارئ. ان منهجية الترجمة المتواصلة للمقالات الإخبارية المختلفة من قبل طلاب الترجمة تعد عملية مكثفة لاكتساب عدد مهم من المفردات السياسية او الاقتصادية وأحيانا الاجتماعية , مما يساهم في ارتفاع نسبة الاحتكاك المباشر مع مختلف النصوص المكتوبة
3

التحرر من المعنى الاول

التحرر من المعنى الاول... بقلم طارق سالم.. كما اشرت في مقالة سابقة حول اهمية التحرر من المعنى الاول لترجمة نصوص معينة ، وخاصة المترجم المبتدىء الذى يسارع في الحكم على النص دون تثبت وتريث ومعرفة بخبايا ورسالة الكاتب ومالذى يرمى اليه. لنتاءمل سويا هذا الخبر الرياضى... Marcelo : Roberto Carlos 's successor to leave as Real's Madrid 's most decorated player. لنركز على كلمة ( decorated) فنجد بعض المترجمين المبتدءين يسارعون الى المعنى الاول لترجمة هذه الكلمة ذون النظر والتمعن
-1

ترجمة نصوص من الانكليزية الى العربية (500كلمة) بسعر 5 دولار

المقال باللغة الإنجليزية: Title: The Importance of Learning Foreign Languages In today’s globalized world, learning foreign languages has become more important than ever. Not only does it open doors to new cultures and experiences, but it also improves career prospects, enhances communication skills, and allows for a deeper understanding of different perspectives. Learning a new language challenges the brain, keeping it sharp and active. Studies have shown that bilingual individuals tend to have better memory, problem-solving skills, and multitasking abilities.
0

أي مهارة تساعدك أكثر تنظيم أفكارك وتحويلها إلى حلول عملية: الترجمة، أم البرمجة؟

نعم، السؤال كما هو واضح أعلاه، ويمكن أن نضيف المحاسبة، والتصميم، إلى المقارنة.
0

> سأقوم بتفريغ الملفات الصوتية والفيديوهات بدقة وسرعة بالإنجليزية والعربية

 مرحبًا! أقدم خدمة تفريغ الملفات الصوتية والفيديوهات باللغة الإنجليزية والعربية بدقة عالية وسرية تامة. أسلّم لك النص منسق بصيغة Word أو PDF. السعر يشمل تفريغ 10 دقائق صوتية مقابل 5 دولار فقط. جاهزة للعمل فورًا!
2

الترجمة للغة الروسية

ان ترجمة اللغة الروسية لاي لغة اخري ليس امرا سهلا، ان الامر ليس فقط انك تعلمت اللغة الروسية، اذن فانك جاهز لترجمتها للانجليزية علي سبيل المثال او للعربية، ان اللغة الروسية تختلف في سياقها و معني بعض الكلمات في سياق الجملة، اللغة الروسية ليس بها ادوات تعريف مثل "ال" في اللغة العربية و "the" في اللغة الإنجليزية
1

تذكير الفضلاء بأصول تعريب الأسماء

لتعريب الأسماء ثلاثةُ أصولٍ لا بد من الأخذ بها قبل نقل الاسم، سواءٌ أكان مذهبُك هو مذهبَ العرب من إعمال قواعد الصرف والتعريب، أم نقلَها كما تُلفظ بلسان أهلها على المذهب المعاصر. هذا بيانٌ لتلك الأصول الثلاثة، ووسائلُ تُعينك على العمل بها. الأصل الأول: ردُّ العربيّ هو أن تردَّ الأسماء العربيةَ الأصلِ في كلام العجم إلى لفظها الأول، وهذا من باب ردّ المترجَم إلى أصله. فإذا وجدت في كلامهم اسم (Averroes) فرُدَّه إلى «ابن رشد » ولا تقُل (أفِرّوس)، وإذا
2

ترجمة النصوص و تعليم اللغة الفرنسية

أحب و اثقن اللغة الفرنسية و اريد تعليمها للاطفال و النساء الماكتات بالبيت كما أنني متمكنة من ترجمة النصوص و المقالات من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية و العكس
2

ترجمتي الإبداعية لموقع إلكتروني (Transcreation)

من التراجم التي أفخر بها ترجمتي لموقع الأستاذ علي سعد، وهو مترجم فاضل أحب فيه وضوحه ولينه وسعيه إلى الإتقان، وقد سألني ترجمةً إبداعية لموقعه فكان من أمتع ما ترجمتُ، وقد أفرغتُ وسعي وتوخَّيتُ سلامة الصياغة وجزالة الألفاظ وعروبة الأساليب واجتنبتُ العرنجية قدرَ الاستطاعة. مَن اطلع على الترجمة فلا يبخل عليّ برأيه، ومَن استدرك عليّ شيئًا فليُكرمني بفائدته. رابط الموقع: https://alisaad-translation.com/ar/ وهذا المقطع الترويجي لمكتبه بترجمتي كذلك: https://www.youtube.com/watch?v=07QVG00jTZc
4

الترجمة الإلكترونية : هل هي صديق ام عدو للمترجم؟

السلام عليكم انا طالب ترجمة اترجم من اللغة العربية إلى الفرنسية والانجليزية والعكس. يعتقد البعض أن google translation و chatgpt هما ادواة تساعدانك في تعلم الترجمة وحفظ المصطلحات لكن هذا ليس صحيحا تماما! سأبدأ ب قصة صغيرة حصلت معي. كان لدي امتحان ترجمة من اللغة العربية الى الفرنسية طلبت من شات جي بي تي اعطائي نص طبي ونص خاص بالترجمة واللغة ويكون مترجم الى اللغة الفرنسية لأن الأستاذ كان يركز كثيرا على النصوص الطبية والنصوص الخاصة باللغة والترجمة. بعد أن
0
1

الأعمال القصصية الكاملة - إدغار آلان بو

بداية، نشير إلى كوننا قد حصرنا الحديث في مراجعتنا هذه على تتبع الترجمات (إلى العربية) فقط، دون أن نتعرض لا من قريب أو بعيد لشيء من النقد الحقيقي لمادة النص نفسها، من ذلك لم نتطرق للاقتباسات، فعلى سبيل المثال، بو، وبورخيس (وكلاهما يبدأ اسمه بلفظة بو) كلاهما، فتحا لنا المجال للنظر إلى الليالي العربية كمعين لا ينضب من القصص التي يمكنها أن تلهمنا لخلق قصصا أخرى ممتعة. على سبيل المثال، شهرزاد في الليلة الثانية بعد الألف، وهو عنوان كتاب مقدم
1

تنفيذ مشروع ترجمة وإدارة فريق من المترجمين على منصة Weblate

1

ترجمة الكلمات الجديدة

لا أجد لهتين الكلمتين ترجمة console, indie games. هل توجد هيئة أومؤسسة معنية بترجمة المصطلحات الجديدة إلى العربية؟ ثمة كلمات كثيرة أخرى لا أجد لا ترجمة.
0

ميزات وأدوات إضافية على منصة Weblate للترجمة

4

كيف تتعلم اللغة الإنجليزية أثناء التنقل بالطريقة الأكثر متعة وفعالية

يمكنك تجربة عدة طرق لتعلم اللغة الإنجليزية أثناء التنقل بطريقة ممتعة وفعالة. يمكنك الاستماع إلى البودكاستات باللغة الإنجليزية في مواضيع تهمك، أو الاستماع إلى الأغاني الإنجليزية ومحاولة فهم كلماتها، وحتى مشاهدة الأفلام والمسلسلات مع ترجمة أو ترجمة فورية لتفهم المحادثات وتثري مفرداتك. تجربة التطبيقات والمواقع التعليمية الخاصة بتعلم اللغة الإنجليزية مثل Duolingo أو Memrise أيضًا قد تكون مفيدة وممتعة أثناء التنقل
0

مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين

0

أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

0

المترجمين

ما الفرق بين مترجم لغة وشخص اخر يتعلم اللغة من اجل الممارسة وقراءة الكتب
3

خدمة ترجمة البطاقة الشخصية من شركة إتقان إضافة لا غنى عنها لتلبية احتياجاتك اللغوية

الجهات التي قد تطلب منك ترجمة بطاقتك الشخصية ترجمة البطاقة الشخصية تتطلب دقة في مختلف السياقات. في السفر، تُطلب من الأفراد تقديم بطاقاتهم المترجمة لتسهيل التعامل مع السلطات المحلية. في المجال التعليمي، يحتاج الطلاب الدوليون إلى ترجمة بطاقاتهم لتسهيل الإجراءات التسجيلية. كما يتعلق الأمر بالعمل الدولي، حيث يُطلب من العاملين تقديم بطاقاتهم المترجمة لتسهيل التواصل. هذا بالإضافة إلى أهمية ترجمة البطاقة الشخصية في العلاقات المصرفية والمعاملات المالية الدولية، حيث تكون مطلوبة للامتثال للقوانين المالية. في حالات الطوارئ الصحية، يُطلب أيضًا
5

لماذا الدبلجة في الانمي تختلف عن الترجمة؟

لماذا الدبلجة في الانمي تختلف عن الترجمة؟ سبق ودبلجت بعض الأنميات... فكلامي سيكون من تجربتي الشخصية. الجزء الأول لهذا السؤال هو أنه غالبًا يوجد فريقين مختلفين هم القائمين على إنتاج النسخة المدبلجة والنسخة المترجمة نصيًا لأي عمل. ففي معظم الأحيان النسخة المترجمة تُنجز أولاً ثم تُنشر. بعد ذلك شهرة وشعبية الأنمي هي من ستحدد ما إذا كانت تكلفة دبلجته بلغات مختلفة أمر مُربح أم لا. الترجمة السطرية "السطرجة" عادة ما تكتب على أقرب شكل ممكن لحوار الشخصيات. وعلى نفس المنوال،
2

إن شئت أن أغدو مترجمًا، فهل علي أن أعيش في دولةٍ تتحدث اللغة التي أبغي الترجمة منها؟

وإن كان هذا الخيار غير متاح، أما من سبيلٍ آخر إلى فهم ثقافة وأهل الناطقين بهذه اللغة؟ أم علي التخلي عن هذا المجال نهائيًّا؟

أفضل المساهمين

مدراء الترجمة

© 2026 حسوب I/O. مساهمات المستخدمين مرخّصة تحت رخصة المشاع الإبداعي BY-SA.