الترجمه أصبحت أساس العالم في الوقت الحالي ، إذ أن العربي يحتاج للغة الإنجليزية ، والإنجليزي يحتاج للعربية ، ولهذا صارت الترجمة اليوم أساس المهن ومن افضل المهن ، وتعين على المساعدة بين الأفراد والجماعات والشركات.
الترجمة
3.81 ألف متابع
مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
أهلاً بك. إذا كنت تبحث عن ترجمة دقيقة واحترافية تماماً بعيدة عن الترجمة الآلية الركيكة، فأنت في المكان الصحيح. أقدم لك خدمة الترجمة اليدوية بين اللغتين (العربية والروسية) مع الحفاظ على المعنى وسياق النص الأصلي.ما أقدمه لك في هذه الخدمة (مقابل 5$): ترجمة وتدقيق نص يصل إلى 300 كلمة (من الروسية للعربية أو العكس). تسليم الملف بصيغة Word أو PDF منسق ومنظم. إمكانية التعديل حتى الرضا التام. جاهز للتعامل مع المقالات، المراسلات التجارية، ومحتوى المواقع. يسعدني تواصلك معي قبل طلب
الكثير يعتقد أن ترجمة الكتب التاريخية هي نقل الكلمات من الإنجليزية للعربية فقط، لكن الحقيقة أن المترجم المحترف هو "مؤرخ بالوكالة". **3 أخطاء تدمر ترجمة أي كتاب تاريخي:** 1. **تجاهل السياق الزمني**: كلمة "Revolution" سنة 1800 لا تعني نفس المعنى سنة 2026. المترجم الشاطر يبحث عن المعنى وقت كتابة النص. 2. **الترجمة الحرفية للألقاب**: "His Majesty" لو ترجمتها "جلالته" في كتاب عن الفراعنة هتبقى كارثة. لازم "مولاي الملك". 3. **قتل روح النص**: الكاتب الأصلي لو أسلوبه ساخر، لازم الترجمة تكون
معاكم إسراء، مترجمة مستقلة متخصصة في ترجمة المحتوى التقني والتسويقي من الإنجليزية للعربية والعكس. بقدم ترجمة تراعي:* الدقة والمصطلحات*: استخدام المصطلحات الصحيحة لمجال الـ Tech والـ Marketing والـ SaaS، مش ترجمة جوجل. روح النص*: الحفاظ على الأسلوب الأصلي سواء كان رسمي لشركات أو Friendly للسوشيال ميديا. التسليم والجودة*: التزام كامل بالـ Deadline + تدقيق لغوي وإملائي قبل التسليم. اشتغلت قبل كده على ترجمة مقالات لمواقع تقنية. - تعريب واجهات استخدام وتجربة مستخدم UX Writing. - ترجمة وثائق مساعدة Help Center
حوار مع زميلي المترجم بقلم طارق سالم تتميز الترجمة بكونها أداة تواصل بين لغتين مختلفتين وثقافتين متباعدتين جغرافياً. ولعل دور المترجم يعد محورياً، لأنه الشخص الذي سيقرأ النص ويحلله ويعيد صياغته بلغة الهدف. يُعتبر تعريف كاتفورد لعملية الترجمة من أهم التعريفات التي يستعين بها المترجمون المحترفون أثناء فهمهم للنص المراد ترجمته. يذكر كاتفورد في تعريفه لدور المترجم أنه يجب على المترجم أن يقوم بإحلال نص بلغة الهدف، وذلك بناءً على أسس ومعطيات يدركها العديد من المترجمين المحترفين. في الآونة الأخيرة،
السلام عليكم 👋 قبل فترة كنت قد نشرت هنا فكرة أداة تعيد كتابة النصوص حسب الأسلوب بين الدول العربية (مثل سعودي / مصري / خليجي)، وكانت الفكرة مبنية على أن المشكلة ليست في الترجمة فقط، بل في "طريقة الكلام". خلال التجربة لاحظت أن نفس المشكلة موجودة لكن على مستوى أوسع… بين الدول حول العالم 🌍 حتى عند استخدام اللغة الإنجليزية: أحيانًا تكون الترجمة صحيحة 100%، لكن الأسلوب يبدو غريبًا أو غير مناسب ثقافيًا. مثلاً: "Let's schedule a meeting" - في
خدماتي في مجال الترجمة البحثية: ترجمة الأبحاث العلمية: تحويل الأوراق البحثية (Research Papers) من الإنجليزية إلى العربية مع الحفاظ على دقة المصطلحات العلمية. تعريب المصادر والمراجع: توفير ترجمة دقيقة للمراجع الأجنبية لتسهيل عملية الاقتباس والبحث الأكاديمي. صياغة المحتوى الأكاديمي: ترجمة لا تكتفي بنقل الكلمات، بل تنقل المفهوم العلمي بأسلوب لغوي رصين يناسب الجامعات والمراكز البحثية. التدقيق اللغوي المدعوم بـ AI: استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي لضمان خلو النص من الأخطاء اللغوية وتوحيد المصطلحات في كامل البحث. 💡 لماذا تعتمد عليّ في
مرحبًا، يسعدني التقدم للعمل على مشروع الترجمة الخاص بكم. أنا مترجم محترف أعمل في مجال الترجمة بين (اذكر اللغات: العربية – الإنجليزية مثلًا)، ولدي خبرة في ترجمة: المقالات والمحتوى العام المستندات الرسمية والتقارير المحتوى التقني والتجاري النصوص التسويقية والمواقع الإلكترونية أحرص دائمًا على: نقل المعنى بدقة دون ترجمة حرفية الالتزام بالقواعد اللغوية والأسلوب المناسب للسياق التسليم في الوقت المحدد مراجعة النص لغويًا قبل التسليم أستطيع تنفيذ عينة ترجمة مجانية عند الطلب للتأكد من جودة العمل. يسعدني مناقشة تفاصيل المشروع ومعرفة
لعل الوعى الذى يتميز به المترجم المحترف حول اهمية البدايات والتى ترتكز على اسس متينة قد لاتتوفر عند خريجى الجامعات أو المعاهد في العالم العربي .. مما يشكل حجر عثرة امامهم لافتقادهم البوصلة الى تدلهم على التدرج السليم للوصول الى الاحتراف... ان سياسة القفز على المراحل الطبيعية لتدرج المترجم ومحاولة اختصار الزمن بضغطة زر على نماذج الذكاء الاصطناعى أو مواقع الترجمة الالية هو فخ نصب للعديد من المترجمين لافراغ عقولهم واستلال ماتبقى من تراكمات معرفية يتميز بها المترجم الانسان... حرى
أهمية استخدام المقالات الإخبارية لطلاب الترجمة بقلم طارق سالم تعد المقالات الإخبارية مصدرا غنيا ومهما لطلاب الترجمة والمترجمين المبتدئين الراغبين في تطوير مهاراتهم وصقل امكانياتهم. تتميز تلك المقالات بالواقعية وترابطت مفرداتها كما تنفرد المقالات الإخبارية بوضوح الهدف من قبل الكاتب وسهولة وصول المعنى للقارئ. ان منهجية الترجمة المتواصلة للمقالات الإخبارية المختلفة من قبل طلاب الترجمة تعد عملية مكثفة لاكتساب عدد مهم من المفردات السياسية او الاقتصادية وأحيانا الاجتماعية , مما يساهم في ارتفاع نسبة الاحتكاك المباشر مع مختلف النصوص المكتوبة
التحرر من المعنى الاول... بقلم طارق سالم.. كما اشرت في مقالة سابقة حول اهمية التحرر من المعنى الاول لترجمة نصوص معينة ، وخاصة المترجم المبتدىء الذى يسارع في الحكم على النص دون تثبت وتريث ومعرفة بخبايا ورسالة الكاتب ومالذى يرمى اليه. لنتاءمل سويا هذا الخبر الرياضى... Marcelo : Roberto Carlos 's successor to leave as Real's Madrid 's most decorated player. لنركز على كلمة ( decorated) فنجد بعض المترجمين المبتدءين يسارعون الى المعنى الاول لترجمة هذه الكلمة ذون النظر والتمعن
المقال باللغة الإنجليزية: Title: The Importance of Learning Foreign Languages In today’s globalized world, learning foreign languages has become more important than ever. Not only does it open doors to new cultures and experiences, but it also improves career prospects, enhances communication skills, and allows for a deeper understanding of different perspectives. Learning a new language challenges the brain, keeping it sharp and active. Studies have shown that bilingual individuals tend to have better memory, problem-solving skills, and multitasking abilities.
مرحبًا! أقدم خدمة تفريغ الملفات الصوتية والفيديوهات باللغة الإنجليزية والعربية بدقة عالية وسرية تامة. أسلّم لك النص منسق بصيغة Word أو PDF. السعر يشمل تفريغ 10 دقائق صوتية مقابل 5 دولار فقط. جاهزة للعمل فورًا!
ان ترجمة اللغة الروسية لاي لغة اخري ليس امرا سهلا، ان الامر ليس فقط انك تعلمت اللغة الروسية، اذن فانك جاهز لترجمتها للانجليزية علي سبيل المثال او للعربية، ان اللغة الروسية تختلف في سياقها و معني بعض الكلمات في سياق الجملة، اللغة الروسية ليس بها ادوات تعريف مثل "ال" في اللغة العربية و "the" في اللغة الإنجليزية
لتعريب الأسماء ثلاثةُ أصولٍ لا بد من الأخذ بها قبل نقل الاسم، سواءٌ أكان مذهبُك هو مذهبَ العرب من إعمال قواعد الصرف والتعريب، أم نقلَها كما تُلفظ بلسان أهلها على المذهب المعاصر. هذا بيانٌ لتلك الأصول الثلاثة، ووسائلُ تُعينك على العمل بها. الأصل الأول: ردُّ العربيّ هو أن تردَّ الأسماء العربيةَ الأصلِ في كلام العجم إلى لفظها الأول، وهذا من باب ردّ المترجَم إلى أصله. فإذا وجدت في كلامهم اسم (Averroes) فرُدَّه إلى «ابن رشد » ولا تقُل (أفِرّوس)، وإذا
أحب و اثقن اللغة الفرنسية و اريد تعليمها للاطفال و النساء الماكتات بالبيت كما أنني متمكنة من ترجمة النصوص و المقالات من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية و العكس
من التراجم التي أفخر بها ترجمتي لموقع الأستاذ علي سعد، وهو مترجم فاضل أحب فيه وضوحه ولينه وسعيه إلى الإتقان، وقد سألني ترجمةً إبداعية لموقعه فكان من أمتع ما ترجمتُ، وقد أفرغتُ وسعي وتوخَّيتُ سلامة الصياغة وجزالة الألفاظ وعروبة الأساليب واجتنبتُ العرنجية قدرَ الاستطاعة. مَن اطلع على الترجمة فلا يبخل عليّ برأيه، ومَن استدرك عليّ شيئًا فليُكرمني بفائدته. رابط الموقع: https://alisaad-translation.com/ar/ وهذا المقطع الترويجي لمكتبه بترجمتي كذلك: https://www.youtube.com/watch?v=07QVG00jTZc
السلام عليكم انا طالب ترجمة اترجم من اللغة العربية إلى الفرنسية والانجليزية والعكس. يعتقد البعض أن google translation و chatgpt هما ادواة تساعدانك في تعلم الترجمة وحفظ المصطلحات لكن هذا ليس صحيحا تماما! سأبدأ ب قصة صغيرة حصلت معي. كان لدي امتحان ترجمة من اللغة العربية الى الفرنسية طلبت من شات جي بي تي اعطائي نص طبي ونص خاص بالترجمة واللغة ويكون مترجم الى اللغة الفرنسية لأن الأستاذ كان يركز كثيرا على النصوص الطبية والنصوص الخاصة باللغة والترجمة. بعد أن
بداية، نشير إلى كوننا قد حصرنا الحديث في مراجعتنا هذه على تتبع الترجمات (إلى العربية) فقط، دون أن نتعرض لا من قريب أو بعيد لشيء من النقد الحقيقي لمادة النص نفسها، من ذلك لم نتطرق للاقتباسات، فعلى سبيل المثال، بو، وبورخيس (وكلاهما يبدأ اسمه بلفظة بو) كلاهما، فتحا لنا المجال للنظر إلى الليالي العربية كمعين لا ينضب من القصص التي يمكنها أن تلهمنا لخلق قصصا أخرى ممتعة. على سبيل المثال، شهرزاد في الليلة الثانية بعد الألف، وهو عنوان كتاب مقدم