حسابي

بحث

القائمة

الترجمة

3.61 ألف متابع مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
1

تذكير الفضلاء بأصول تعريب الأسماء

لتعريب الأسماء ثلاثةُ أصولٍ لا بد من الأخذ بها قبل نقل الاسم، سواءٌ أكان مذهبُك هو مذهبَ العرب من إعمال قواعد الصرف والتعريب، أم نقلَها كما تُلفظ بلسان أهلها على المذهب المعاصر. هذا بيانٌ لتلك الأصول الثلاثة، ووسائلُ تُعينك على العمل بها. الأصل الأول: ردُّ العربيّ هو أن تردَّ الأسماء العربيةَ الأصلِ في كلام العجم إلى لفظها الأول، وهذا من باب ردّ المترجَم إلى أصله. فإذا وجدت في كلامهم اسم (Averroes) فرُدَّه إلى «ابن رشد » ولا تقُل (أفِرّوس)، وإذا
2

ترجمة النصوص و تعليم اللغة الفرنسية

أحب و اثقن اللغة الفرنسية و اريد تعليمها للاطفال و النساء الماكتات بالبيت كما أنني متمكنة من ترجمة النصوص و المقالات من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية و العكس
2

ترجمتي الإبداعية لموقع إلكتروني (Transcreation)

من التراجم التي أفخر بها ترجمتي لموقع الأستاذ علي سعد، وهو مترجم فاضل أحب فيه وضوحه ولينه وسعيه إلى الإتقان، وقد سألني ترجمةً إبداعية لموقعه فكان من أمتع ما ترجمتُ، وقد أفرغتُ وسعي وتوخَّيتُ سلامة الصياغة وجزالة الألفاظ وعروبة الأساليب واجتنبتُ العرنجية قدرَ الاستطاعة. مَن اطلع على الترجمة فلا يبخل عليّ برأيه، ومَن استدرك عليّ شيئًا فليُكرمني بفائدته. رابط الموقع: https://alisaad-translation.com/ar/ وهذا المقطع الترويجي لمكتبه بترجمتي كذلك: https://www.youtube.com/watch?v=07QVG00jTZc
4

الترجمة الإلكترونية : هل هي صديق ام عدو للمترجم؟

السلام عليكم انا طالب ترجمة اترجم من اللغة العربية إلى الفرنسية والانجليزية والعكس. يعتقد البعض أن google translation و chatgpt هما ادواة تساعدانك في تعلم الترجمة وحفظ المصطلحات لكن هذا ليس صحيحا تماما! سأبدأ ب قصة صغيرة حصلت معي. كان لدي امتحان ترجمة من اللغة العربية الى الفرنسية طلبت من شات جي بي تي اعطائي نص طبي ونص خاص بالترجمة واللغة ويكون مترجم الى اللغة الفرنسية لأن الأستاذ كان يركز كثيرا على النصوص الطبية والنصوص الخاصة باللغة والترجمة. بعد أن
0
1

الأعمال القصصية الكاملة - إدغار آلان بو

بداية، نشير إلى كوننا قد حصرنا الحديث في مراجعتنا هذه على تتبع الترجمات (إلى العربية) فقط، دون أن نتعرض لا من قريب أو بعيد لشيء من النقد الحقيقي لمادة النص نفسها، من ذلك لم نتطرق للاقتباسات، فعلى سبيل المثال، بو، وبورخيس (وكلاهما يبدأ اسمه بلفظة بو) كلاهما، فتحا لنا المجال للنظر إلى الليالي العربية كمعين لا ينضب من القصص التي يمكنها أن تلهمنا لخلق قصصا أخرى ممتعة. على سبيل المثال، شهرزاد في الليلة الثانية بعد الألف، وهو عنوان كتاب مقدم
1

تنفيذ مشروع ترجمة وإدارة فريق من المترجمين على منصة Weblate

1

ترجمة الكلمات الجديدة

لا أجد لهتين الكلمتين ترجمة console, indie games. هل توجد هيئة أومؤسسة معنية بترجمة المصطلحات الجديدة إلى العربية؟ ثمة كلمات كثيرة أخرى لا أجد لا ترجمة.
0

ميزات وأدوات إضافية على منصة Weblate للترجمة

3

كيف تتعلم اللغة الإنجليزية أثناء التنقل بالطريقة الأكثر متعة وفعالية

يمكنك تجربة عدة طرق لتعلم اللغة الإنجليزية أثناء التنقل بطريقة ممتعة وفعالة. يمكنك الاستماع إلى البودكاستات باللغة الإنجليزية في مواضيع تهمك، أو الاستماع إلى الأغاني الإنجليزية ومحاولة فهم كلماتها، وحتى مشاهدة الأفلام والمسلسلات مع ترجمة أو ترجمة فورية لتفهم المحادثات وتثري مفرداتك. تجربة التطبيقات والمواقع التعليمية الخاصة بتعلم اللغة الإنجليزية مثل Duolingo أو Memrise أيضًا قد تكون مفيدة وممتعة أثناء التنقل
0

مدخل إلى منصة الترجمة Weblate للمبتدئين

0

أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

0

المترجمين

ما الفرق بين مترجم لغة وشخص اخر يتعلم اللغة من اجل الممارسة وقراءة الكتب
3

خدمة ترجمة البطاقة الشخصية من شركة إتقان إضافة لا غنى عنها لتلبية احتياجاتك اللغوية

الجهات التي قد تطلب منك ترجمة بطاقتك الشخصية ترجمة البطاقة الشخصية تتطلب دقة في مختلف السياقات. في السفر، تُطلب من الأفراد تقديم بطاقاتهم المترجمة لتسهيل التعامل مع السلطات المحلية. في المجال التعليمي، يحتاج الطلاب الدوليون إلى ترجمة بطاقاتهم لتسهيل الإجراءات التسجيلية. كما يتعلق الأمر بالعمل الدولي، حيث يُطلب من العاملين تقديم بطاقاتهم المترجمة لتسهيل التواصل. هذا بالإضافة إلى أهمية ترجمة البطاقة الشخصية في العلاقات المصرفية والمعاملات المالية الدولية، حيث تكون مطلوبة للامتثال للقوانين المالية. في حالات الطوارئ الصحية، يُطلب أيضًا
5

لماذا الدبلجة في الانمي تختلف عن الترجمة؟

لماذا الدبلجة في الانمي تختلف عن الترجمة؟ سبق ودبلجت بعض الأنميات... فكلامي سيكون من تجربتي الشخصية. الجزء الأول لهذا السؤال هو أنه غالبًا يوجد فريقين مختلفين هم القائمين على إنتاج النسخة المدبلجة والنسخة المترجمة نصيًا لأي عمل. ففي معظم الأحيان النسخة المترجمة تُنجز أولاً ثم تُنشر. بعد ذلك شهرة وشعبية الأنمي هي من ستحدد ما إذا كانت تكلفة دبلجته بلغات مختلفة أمر مُربح أم لا. الترجمة السطرية "السطرجة" عادة ما تكتب على أقرب شكل ممكن لحوار الشخصيات. وعلى نفس المنوال،
2

إن شئت أن أغدو مترجمًا، فهل علي أن أعيش في دولةٍ تتحدث اللغة التي أبغي الترجمة منها؟

وإن كان هذا الخيار غير متاح، أما من سبيلٍ آخر إلى فهم ثقافة وأهل الناطقين بهذه اللغة؟ أم علي التخلي عن هذا المجال نهائيًّا؟
4

رأي أعجبني حول فن الترجمة

لطالما اعتبرت الترجمة فناً لا يتقنه المترجم ويبدع فيه ما لم يكن كاتباً بالدرجة الأولى على صعيد اللغة التي يترجم إليها على أقل تقدير. يمكنك أن تترجم نصاً أكاديمياً أو أدبياً، لكن شتان بين أسلوب صياغتك للمفردات والجمل، وبين أسلوب آخر يحترف الكتابة والتعبير الإبداعي فيعبر عن المعنى نفسه بدقة واحترافية أكبر، أو بصياغة أكثر ابتكاراً وتلقائية حسب نوع النص. يقول المترجم المخضرم محمد عناني: «يعد المترجم مؤلفاً من الناحية اللغوية، ومن ثم من الناحية الفكرية. فالترجمة في جوهرها إعادة
1

دعوة لترجمة موقع https://learnprompting.org الموقع الأول لاحتراف اعطاء الأوامر للذكاء الاصطناعي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته قمت أنا ومجموعة من الأعضاء بإطلاق حملة تعريب أحد أشهر المنصات الحالية المواكبة لتقدم الذكاء الاصطناعي من أجل تعليم إسداء الأوامر للنماذج اللغوية الضخمة LLM مثل Chat gpt والخاصة بالصور مثل Midjourny وغيرها على تلغرام وانضم عدد لابأس به من الأعضاء وأود مشاركة المجموعة معكم لمن هو مهتم بهذا الموضوع ويساعدنا في عملية استحداث المصطلحات و سيرورة عملية الترجمة. في ما يخص الكلمة الأساسية في الموضوع فقد إعتمدنا تعريب كلمة "Prompt" إلى كلمة "أمر" وعلى
1

اعادة ترجمة المُترجم

مرحبـاً جميعاً . سؤال للعارفين بقوانين الترجمة و النشر . في السوق ، توجد مؤلفات للكاتب الروسي دوسويفسكي . هذه الأعمال ( جميعها على ما أعتقد ) من ترجمة سامي الدروبي . السؤال رقم ( واحد ) : هل يمكنني أن أقوم بترجمتها ( إعادة ترجمتها ، إعادة صياغتها ) و طبعها على نفقتي الشخصية و بيعها ؟ السؤال رقم ( 2 ) : هل سييتوجب علي اخذ موافقة الحطومة الروسية ( الجهات الروسية المعنية ) للحصول على موافقة بترجمة
2

المساعدة في ترجمة تطبيق الاذان

السلام علیکم لقد قمت بتطوير تطبيق مواقيت الصلاة يسمى الأذان ، أحتاج إلى مترجم لترجمة التطبيق (باللغة الإنجليزية) إلى العربية. أي شخص مهتم بالمساعدة في ترجمة التطبيق؟ تمت ترجمة جميع النصوص بالفعل (الترجمة اليدوية والآلية) ، لكنها تحتاج إلى التدقيق اللغوي والتصحيح إذا لزم الأمر رابط المشروع: https://github.com/meypod/al-azan
2

تعريب ووردبريس 6.2

https://ar.wordpress.org/support/topic/مهمة-ترجمة-ووردبريس-6-2/
1

نسخة اولية : تعلم الآلة للبشر

سلام عليكم ورحمة الله وبركته كتاب وجدته في عام 2018 او 2019 ظننت انه سيكون خيار مثالي لأول محاولة ترجمة لي . ولكن تجري الرياح بما لا تشتهي السفن , بعد مرور 4 اعوام من محاولات متقطعة اقدم لكم نسخة الأولية ؟ هل انا فخور بعملي توقعت ان تكون عملي اعلى بكثير من الواقع ؟ لا , المهم انني انجزته :) https://www.01io.me/MlAr.pdf مرفق رابط في حالة رغبة في تعديل و المساهمة في ترجمة https://www.01io.me/post/Book-1 مع الاحترام و جمعة مباركة
0

أسس الحماية الاجتماعية

Introducción : Desde su nacimiento hasta su muerte, una persona enfrenta una serie de peligros que la amenazan, como la pobreza, la necesidad, el desempleo, las enfermedades y otros riesgos que pueden impedir su capacidad de ganar o al menos reducir esta capacidad. Y como el hombre, por naturaleza, tiene miedo al futuro ya que siempre quiere estar lejos de la necesidad[1], lo que lo impulsó a buscar enfrentar estos peligros, partió de medios primitivos como la provisión y la
0

مترجم و مصمم

مترجم و مصمم طالب ادارة اعمال سنة ثالثة
0

استفسار

مرحبا! أريد أن أستفسر كم يأخذ المترجم على ترجمة فيلم سينمائي من لغة معينة إلى اللغة العربية؟ شكرا

أفضل المساهمين

مدراء الترجمة

© 2025 حسوب I/O. مساهمات المستخدمين مرخّصة تحت رخصة المشاع الإبداعي BY-SA.