السلام عليكم انا طالب ترجمة اترجم من اللغة العربية إلى الفرنسية والانجليزية والعكس.
يعتقد البعض أن google translation و chatgpt هما ادواة تساعدانك في تعلم الترجمة وحفظ المصطلحات لكن هذا ليس صحيحا تماما!
سأبدأ ب قصة صغيرة حصلت معي.
كان لدي امتحان ترجمة من اللغة العربية الى الفرنسية طلبت من شات جي بي تي اعطائي نص طبي ونص خاص بالترجمة واللغة ويكون مترجم الى اللغة الفرنسية لأن الأستاذ كان يركز كثيرا على النصوص الطبية والنصوص الخاصة باللغة والترجمة.
بعد أن شاهدت النصوص وترجمتها لم اكرر او اكتب ما شاهدت وهذا خطأ كبير لأن هذه الطريقة لا ترسخ المفردات والجمل في الذاكرة.
أثناء الامتحان وجدت كلمة، المشكلة انها كانت مع فقرة شات جي بي تي الكلمة كانت : الجراح أو طبيب جراح، لا اذكر كيف كانت بالتحديد المهم أن ترجمة الجراح هي chirurgien بالفرنسية لم استطع تذكرها ولم اخذ العلامة على تلك الجملة بالرغم اني شاهدتها عند شات جي بي تي
أدركت أن الترجمات الإلكترونية تسبب الكسل والعجز ولا تعطي روح المثابرة والاجتهاد.
وبعد هذا قررت تطوير طريقة خاصة بي ساعدتني كثيرا في تعلم المفردات هذه الطريقة تمر بمراحل فبدلا من احصل على الترجمة جاهزة من شات جي بي تي ( مرحلة واحدة ) غيرتها الى عدة مراحل ( أربع ) لترسيخ الجمل.
المرحلة الاولى احصل على النص باللغة الأصل و اعيد كتابته على ورقة المحاولة
المرحلة الثانية هي الترجمة إلى اللغة الهدف بترجمتي الخاصة واذا لم افهم كلمة ابحث عنها في القاموس
المرحلة الثالثة اعادة الكتابة وصياغتها مع احترام أساليب الترجمة واحترام البناء اللغوي للغة الهدف
المرحلة الرابعة اقارن ترجمتي بالترجمة الصحيحة وأعيد كتابة الكلمات الصعبة والتي بحثت عنها بلون مغاير لكي اراجعها لاحقا و اتذكرها
في الاخير الترجمة الالكترونية هي صديق إذا استعملتها بطريقة ذكية، وعدو إذا جعلتها تتحكم في مهاراتك و تعتمدها كليا، القرار في يدك!
ما رأيك في طريقتي وهل هناك مراحل او طرق اضافية تراها مهمة؟؟
التعليقات