يمكنك تجربة عدة طرق لتعلم اللغة الإنجليزية أثناء التنقل بطريقة ممتعة وفعالة. يمكنك الاستماع إلى البودكاستات باللغة الإنجليزية في مواضيع تهمك، أو الاستماع إلى الأغاني الإنجليزية ومحاولة فهم كلماتها، وحتى مشاهدة الأفلام والمسلسلات مع ترجمة أو ترجمة فورية لتفهم المحادثات وتثري مفرداتك. تجربة التطبيقات والمواقع التعليمية الخاصة بتعلم اللغة الإنجليزية مثل Duolingo أو Memrise أيضًا قد تكون مفيدة وممتعة أثناء التنقل
الترجمة
3.56 ألف متابع
مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
خدمة ترجمة البطاقة الشخصية من شركة إتقان إضافة لا غنى عنها لتلبية احتياجاتك اللغوية
الجهات التي قد تطلب منك ترجمة بطاقتك الشخصية ترجمة البطاقة الشخصية تتطلب دقة في مختلف السياقات. في السفر، تُطلب من الأفراد تقديم بطاقاتهم المترجمة لتسهيل التعامل مع السلطات المحلية. في المجال التعليمي، يحتاج الطلاب الدوليون إلى ترجمة بطاقاتهم لتسهيل الإجراءات التسجيلية. كما يتعلق الأمر بالعمل الدولي، حيث يُطلب من العاملين تقديم بطاقاتهم المترجمة لتسهيل التواصل. هذا بالإضافة إلى أهمية ترجمة البطاقة الشخصية في العلاقات المصرفية والمعاملات المالية الدولية، حيث تكون مطلوبة للامتثال للقوانين المالية. في حالات الطوارئ الصحية، يُطلب أيضًا
لماذا الدبلجة في الانمي تختلف عن الترجمة؟
لماذا الدبلجة في الانمي تختلف عن الترجمة؟ سبق ودبلجت بعض الأنميات... فكلامي سيكون من تجربتي الشخصية. الجزء الأول لهذا السؤال هو أنه غالبًا يوجد فريقين مختلفين هم القائمين على إنتاج النسخة المدبلجة والنسخة المترجمة نصيًا لأي عمل. ففي معظم الأحيان النسخة المترجمة تُنجز أولاً ثم تُنشر. بعد ذلك شهرة وشعبية الأنمي هي من ستحدد ما إذا كانت تكلفة دبلجته بلغات مختلفة أمر مُربح أم لا. الترجمة السطرية "السطرجة" عادة ما تكتب على أقرب شكل ممكن لحوار الشخصيات. وعلى نفس المنوال،
رأي أعجبني حول فن الترجمة
لطالما اعتبرت الترجمة فناً لا يتقنه المترجم ويبدع فيه ما لم يكن كاتباً بالدرجة الأولى على صعيد اللغة التي يترجم إليها على أقل تقدير. يمكنك أن تترجم نصاً أكاديمياً أو أدبياً، لكن شتان بين أسلوب صياغتك للمفردات والجمل، وبين أسلوب آخر يحترف الكتابة والتعبير الإبداعي فيعبر عن المعنى نفسه بدقة واحترافية أكبر، أو بصياغة أكثر ابتكاراً وتلقائية حسب نوع النص. يقول المترجم المخضرم محمد عناني: «يعد المترجم مؤلفاً من الناحية اللغوية، ومن ثم من الناحية الفكرية. فالترجمة في جوهرها إعادة
للمترجمين: كيف تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟ | مدونة خمسات
للاعتمادية المفرطة على برامج الترجمة المحوسبة مشكلاتها أيضًا. فهي تحصرُ اختيارات المترجم في الصياغات السهلة والركيكة بدلًا من تشجيعه على تطوير أسلوبه البلاغي وملكته اللغوية، ممَّا قد يكون مضرًا جدًا بمن يهتم بإتقان الترجمة جماليًا وفنيًا. والمسعى الرئيسي لهذه البرامج، إن نظرنا عليها بالعموم، هو تقليل أعباء الترجمة ومجهودها وليس رفع جودتها، وهذا اختلاف مهم جدًا. https://blog.khamsat.com/computer-assisted-translation/
15 مصطلح في الترجمة المالية (أنجليزي-عربي)
-Account Executive/مسؤل علاقات العملاء -Account Representative/ممثل حسابات -Account Supervisor/مشرف حسابات -Acculturation/التبادل الثقافي -Acculturation agents/وكلاء التبادل الثقافي -Accumulating/تجميع -Acquisition Strategy/إستراتيجية الاستحواذ -Activation model of memory/نموذج تفعيل الذاكرة -Active listening/الإنصات الفاعل -Action/حركة -Adoption Curve/منحنى التقبل -Adoption Process/عمليات التقبل (التبني) للمنتجات -Advance Payment/الدفع مقدمًا -Advertise/يعلن -Advertisement/منشور إعلاني
15 مصطلح في الترجمة المالية (أنجليزي-عربي)
-ABC model of attitudes/ نموذج السلوك , التأثير والإدراك -Ability to Buy/ القدرة على الشراء -Above the Line Cost/ مصاريف وسائل الإعلان الرئيسة (فوق الخط) -Absolute threshold/ الحد الأدنى على الاطلاق -Acceptable Quality/نسبة الجودة المقبولة -Acceptance cycle/ دورة القبول -Access to Distribution Channel/ سهولة الوصول للمنفذ البيعي -Accessories/سلع سريعة الاستهلاك -Accessory Goods/السلع المسانده -Accommodative purchase decision/قرار الشراء المتكيف -Advertise/يعلن -Advertisement/منشور إعلاني -Advertiser/المعلن -(Advertising (Ads /الإعلان -Advertising Agency/وكالة إعلانية
الترجمة السياسية إلى العربية: 9 تعابير سياسية محيّرة في الإنكليزية
للترجمة السياسية من الإنكليزية إلى العربية تحدياتٌ فريدة من نوعها، إذ غالبًا ما يقع المترجم على معانٍ لا يجد لها تفسيرًا في المعجم، لا سيما وأن الكتّاب يميلون إلى استعارة مصطلحات ومفاهيم من مختلف المجالات (كالعلوم والتكنولوجيا والمقامرة والرياضة والأعمال التجارية وغيرها) ومنحها معانٍ جديدة لإغناء كتاباتهم. ولذلك، يصعب إيجاد ترجمة مرادفة لتلك التعابير في المعاجم والقواميس العادية، فيستحسن بالمترجم في أحيان كثيرة أن يبحث خارج الأماكن التقليدية مثل موقع ويكيبيديا أو يوتيوب أو معاجم اللغة العامية مثل urban dictionary.
المترجم الخاسر وفخ الاستغلال
لمهنة الترجمة حقوق، حق لك وحق عليك، فالحق الذي لك هو المردود المادي والمعنوي المكافئ لجهدك في الترجمة، والحق الذي عليك هو أن تحسن ترجمتك على أكمل وجه. ولكن ماذا سيحدث عندما تتنازل عن أحد حقوق مهنة الترجمة! فأن تنازلت عن الحق الذي هو لك، فستخسر المردود المادي والذي يصاحبه مردود معنوي وبالتالي سيعتاد العملاء او مكاتب الترجمة على استغلالك، فتكون انت الخاسر مهما اجتهدت في الترجمة. وإذا تنازلت عن الحق الذي هو عليك، أي من خلال القيام بالترجمة غير
ما هي الترجمة الأنسب لكلمة font ؟
كلمة "خط" بالعربي يقابلها أكثر من مصطلح بالإنجليزية calligraphy و line و font عندما يُشار لكلمة "خط" الى line أو calligraphy تُفهم حسب سياق الجملة وهو مما لا يصيب لغطاً في الفهم لأن المصطلحين بعيدين عن بعضهما في المعنى إما كلمة font فهي ليست ببعيدة عن calligraphy عند ترجمتها للعربية لذلك غالباً عند ترجمة font يُضاف الى كلمة "خط" ما يميزها عن سابقتها لذلك تترجم الى "الخط الحاسوبي أو الخط الرقمي أو الخط الطباعي" استخدمت سابقاً *خط حاسوبي* وهو معبر
وداعا أداة جوجل للترجمة - هل من بديل؟
وصلني ايميل من جوجل مفاده أن أداة جوجل للترجمة translator toolkit لن يستمر دعمها. https://support.google.com/translatortoolkit/answer/9462068 هل هناك مقترحات لأدوات مجانية مشابهة؟
مالفرق في المعنى بين soul و spirit ؟
مالفرق في المعنى بين soul و spirit ؟
هل ترجمة مقالات medium ممنوع
بمعنى هل يحق لي ترجمة اي مقالة على موقع meduim الى العربية ونشرها عبر مدونتي قرأت شروط الاستخدام ولم اجد نص صريح يمنع الترجمة
هل يجب أن تكون مترجم متخصص حتى تنجح في عملك كمترجم؟ - مدونة ترجم
https://blog.targem-app.com/blog/2019/03/22/%D9%87%D9%84-%D9%8A%D8%AC%D8%A8-%D8%A3%D9%86-%D8%AA%D9%83%D9%88%D9%86-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%85%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5-%D8%AD%D8%AA%D9%89-%D8%AA%D9%86%D8%AC%D8%AD-%D9%81%D9%8A-%D8%B9/
7 مهارات ضروريّة يجب أن تتوفر لدى كل مترجم
[منشور أصلاً على: https://ziid.net/online-business/7-essential-skills-must-be-available-to-each-tra] مهنة الترجمة لا تتعلق فقط بالمؤهلات التي تمتلكها أو حصيلة مفرداتك في لغةٍ أو اثنتين أو ثلاثٍ أو أكثر. إن كنت تعتاش من عملك مترجمًا، فأنت تعرف أن استبدال كلمةٍ بأخرى ليست ترجمةً بحقّ، فهنالك الكثير من المهارات التي يجب أن تتوفر لدى كل مترجم، مثل القدرة على استيعاب السياق وإنشاء معانٍ مناسبة للغة الهدف. مهنة الترجمة شاقة، وتتطلب وفرةً من الموهبة والدراسة والعمل الشاقّ لاحترافها. معظم لغات العالم تتطور بتطور كوكبنا هذا، لذلك؛ يتوجب على
ترجمة Rewilding ؟!
السلام عليكم، هذه الكلمة تعني إعادة قطعة أرض أو مكان ما إلى الطبيعة وتغيير التخريب البيئي الحاصل ليكون مكانًا أفضل. فما تقترحون؟ ######* *ملاحظة:* لم أستطع التوصل لشيء.
ما ترجمة Life Hacks ؟
السلام عليكم، في مسعى لترجمة هذه العبارة أو على الأقل الوصول لأقرب عبارة تحقق المعنى افتتحت هذا النقاش. عن نفسي أراها: حيل حياتية، فما رأيكم؟
6 أخطاء في الترجمة غيّرت العالم (وماذا يمكن لنا أن نتعلم منها) - مدونة م.طارق الموصللي
https://www.almouslli.com/mistranslations-that-change-the-world/