معاكم إسراء، مترجمة مستقلة متخصصة في ترجمة المحتوى التقني والتسويقي من الإنجليزية للعربية والعكس. بقدم ترجمة تراعي:* الدقة والمصطلحات*: استخدام المصطلحات الصحيحة لمجال الـ Tech والـ Marketing والـ SaaS، مش ترجمة جوجل. روح النص*: الحفاظ على الأسلوب الأصلي سواء كان رسمي لشركات أو Friendly للسوشيال ميديا. التسليم والجودة*: التزام كامل بالـ Deadline + تدقيق لغوي وإملائي قبل التسليم. اشتغلت قبل كده على ترجمة مقالات لمواقع تقنية. - تعريب واجهات استخدام وتجربة مستخدم UX Writing. - ترجمة وثائق مساعدة Help Center
الترجمة
3.79 ألف متابع
مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
ترجمه الكتب التاريخيه
الكثير يعتقد أن ترجمة الكتب التاريخية هي نقل الكلمات من الإنجليزية للعربية فقط، لكن الحقيقة أن المترجم المحترف هو "مؤرخ بالوكالة". **3 أخطاء تدمر ترجمة أي كتاب تاريخي:** 1. **تجاهل السياق الزمني**: كلمة "Revolution" سنة 1800 لا تعني نفس المعنى سنة 2026. المترجم الشاطر يبحث عن المعنى وقت كتابة النص. 2. **الترجمة الحرفية للألقاب**: "His Majesty" لو ترجمتها "جلالته" في كتاب عن الفراعنة هتبقى كارثة. لازم "مولاي الملك". 3. **قتل روح النص**: الكاتب الأصلي لو أسلوبه ساخر، لازم الترجمة تكون