حسابي

بحث

القائمة

الترجمة

3.61 ألف متابع مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
27

نشر كتاب فن الترجمة والتعريب

26

[مساهمة للتعريب والترجمة] موقع yearcompass للتخطيط أتاح الترجمة للغة العربية

بعد التواصل مع YearCompass لدعم اللغة العربية في موقعهم، أصبح الآن متاحًا لجميع المترجمين والمعرّبين المساهمة في تعريب وترجمة الموقع. > من هنا: http://translate.yearcompass.com/translate فكرة الموقع أكثر من رائعة ومفيدة لأي مستخدم عربي في عملية التخطيط للحياة مهنيًا وعلميًا إلخ. خدمة التخطيط في الموقع مجانية تمامًا :) >معلومات أكثر عن الموضوع وتعليق بطلب اضافة اللغة العربية: http://bit.ly/2jdGEW2 *تحديث* 1- تمت ترجمة نسبة كبيرة من الموقع، متبقى جزء مهم الرجاء المساهمة معنا في انجازه. 2- تم ترجمة جميع المشروع، متبقى التدقيق
21

هل المشاع الإبداعي ترجمة صحيحة لـ Creative Commons

المشاع الإبداعي هي ترجمة حرفية لإسم الرخصة المعروفة Creative Commons السبب في الإشكال هي كلمة Commons والتي تعني مشاع أو عمومي ولكنها مع كلمة Creative يقصد بها "مشاركة الإبداع مع الآخرين" لذلك أعتقد أنه من الممكن أن يكون لها ترجمة أفضل ما هي اقتراحاتكم؟
18

ألم يحن الوقت لنعرب wordpress Codex

سكربت إدارة المحتوى (CMS) الووردبريس معروف جدا، لا أكاد أجد شخصا لا يعرفه، وهذا السكربت إضافة إلى هدفه الأساسي يسمح للناس بصنع قوالب وإضافات تناسبهم أو للاستخدام التجاري ويملك هذا السكربت توثيقا ممتاز إلى أقصى الحدود، يشرح لك كل الأمور انطلاقا من تنصيب الووردبريس إلى كتابة مقال إلى تصميم قالب معقد http://codex.wordpress.org/ لكن ما يحزنني أن هذا السكربت لا يملك توثيقا باللغة العربية، يوجد هذا المحتوى بالعديد من اللغات الجميل أن الموقع يسمح لنا بترجمة المحتوى الموجود فيه Languages: বাংলা
17

في رأيك ما الترجمة المناسبة لكلمة Thread (حاسب) ؟

مترجمة في الويكيبيديا بـ (خيط) ترجمة حرفية، هل تجد هذه الترجمة مناسبة؟ ان كانت الاجابة بنعم - فشاركنا لماذا؟ وان لم تكن كذلك، ماذا تقترح؟ المقال بالعربية في wikipedia http://goo.gl/xEDnkQ
16

ماهي ادبيات الترجمة

كثير من الاوقات لانستطيع ترجمة جملة ما بمعناه الحرفي ولو فعلنا ذلك لافقدناه معناها هل لديك شيء تشاركنا فيه في ادبيات الترجمة. وهل استخدام *اسلوب الترجمة* والتي نوضح بها معنى الجملة التي نريد ترجمتها (وخاصة في حالة ان تلك الجملة لو ترجمنها حرفيا لم تكن اخذت حقها في الترجمة بل كانت جملة غير مفهومة) تعتبر ترجمة جيدة (او دعنا نقول معترف بها) اذا ادرنا ترجمة كتاب ما او مقالة علمية ما؟
15

ما هي الترجمة العربية المعتمدة لكلمة Selfie ؟

مصطلح Selfie والذي إختاره معجم أكسفورد للغة الإنجليزية ككلمة عام 2013، وهو المصطلح الذي يعني تصوير نفسك بنفسك بإستخدام الأجهزة الذكية http://en.wikipedia.org/wiki/Selfie الآن ماهو المصطلح المتعارف عليه عربياً لهذا المعنى؟ ولماذا لا توجد مؤسسات أو هيئات متخصصة في مواكبة وتعريب هذه المصطلحات؟ أم سنظل نستخدم "سيلفي و تصوير ذاتي وصور شخصية وغيرها الكثير لحين الإستقرار على مصطلح عربي كما كان الحال مع كلمة *blog* والتي ظلت فترة طويلة بإسم *بلوج* حتى تم الإستقرار بعدها بسنوات على كلمة *مدونة*!
14

ماذا يستفيد المترجمين من ترجمة الافلام ؟؟!!

عندما تشاهد بعض الافلام الاجنبية تشاهد بعض الاسماء الكبيرة المعروفة و المشهورة فى الوطن العربى فى مقدمة الفيلم او بعض المسلسلات الاجنبية سؤالى هو : ماذا يستفيد المترجمين من ترجمة الافلام و المسلسلات؟؟ اتمنى ان يفيدنا ذوى الخبرة والمعرفة.
14

فيلم The Startup Kids هو أهم فيلم يجب على رواد الأعمال متابعته

فيلم وثائقي مميــز جداً ، تم إنتاجه فى العام 2012 ، ويضم قصص نجاح على ألسنة أشهـــر رواد الأعمال فى العالم على الإطلاق ، ومؤسسي مشاريع تقنية وصناعية ضخمة لا يوجــد من لايعرفها الآن.. و لكن المشكلة أنني لم أجد ترجمة هذا الفيلم إلى العربية حتى الآن -_- -_- فهل أحد لديه ملف الترجمة ؟
14

تطبيق ترجم- لتدريب الطلاب والمترجمين على الترجمة

تطبيق ترجم لتدريب الطلاب و المترجمين المبتدئين على الترجمة. -- النسخة الحالية للتدريب على الترجمة من الانكليزية للعربية وسيتم توفير لغات أخرى في الإصدارات القادمة -- - يعرض التطبيق نصوص ويقوم المستخدم بإدخال ترجمتها. - ثم يظهر التطبيق الترجمة الصحيحة مع ملاحظات لمساعدة المترجم. - يقارن المستخدم بين ترجمته والترجمة الصحيحة التي يعرضها التطبيق. - يتم إضافة نصوص جديدة بشكل دوري. - يرجى الإتصال بالانترنت لتحميل النصوص من السيرفر. بحاجة لآرائكم وملاحظاتكم لتحميل التطبيق من هنا: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.mdayoub.tarjem
14

ترجمة فصل من كتاب Eloquent JavaScript

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. في إطار المبادرة التي أطلقها أعضاء المجمتع لترجمة كتاب Eloquent JavaScript قررت التطوع معهم والمساعدة في ترجمة الكتاب وقد إنتهيت من الفصل الذي تم تعييني له وأريد آرائكم حول ترجمتي وماهي الأخطاء التي وقعت فيها والتي من الممكن تلافيها مستقبلا. رابط الفصل المترجم:  https://rabahboudia.gitbooks.io/arabic-eloquent-js/content/chapter13.html رابط الفصل الأصلي: http://eloquentjavascript.net/12_browser.html إذا كنت مهتما بالإنضمام لفريق العمل المكون من [@يونس بن عمارة] [@samer_jabal] [@Rashadoo] [@15rayman] [@omarsh] [@ShahdAs] وأعتذر إن نسيت شخصا آخر، يمكنك الإطلاع على المجتمع التالي: http://eloquentjavascript.net/12_browser.html
14
13
12

ساهم في ترجمة Laravel و Vue.js

ساعدنا بترجمة وثائق مكتبة Laravel وكل مايخصها لذا إذا كنت تعرف الإنجليزية وتريد المساهمة في ترجمة وثائق هذه المكتبة من أجل المحتوى العربي المرجوا ترك 'username' الخاص بك على Github لكي أضيفك إلى فريقنا و إذا كنت لا تعرف كيفية استخدام Github يمكنك تحميل الوثائق من هنا : https://goo.gl/dFRWHt وترجمتها ثم إرسالها لي لكي إضيفها وشكرا . يمكنك أيضا المشاركة في ترجمة موقع vuejs.org و laravel.com وعند الإنتهاء من الترجمة وسوف أقوم بنشره على * https://ar.laravel.com * https://ar.vuejs.org/ نريد الأنتهاء
12

برأيك ما أنسب ترجمة ل Trackback URL و PingBack URL ؟

السلام عليكم. هل من بينكم من لديه اقتراح بترجمة مناسبة لهذين المُصطلحين أو سبق له العثور على نقاش حول ترجمتها. للتذكير #PingBack URL: نفرض أن لدينا مدونَين أ وب - المدون أ يضيف منشورا لمدونته - المدون ب يضيف منشورا به رابط لمنشور المدون أ السابق. - على افتراض أن PingBack مُفعل لدى الطرفين فإن المدون أ يتلقى إشعارا أن المدون ب أضاف رابطا لمدونته فيذهب للتأكد من مصدر الإشعار. هذا التفاعل يحدث تلقائيا. بإمكان المدون أ إظهار روابط PingBack
12

جيب الخوارزمي غيرُ المثقوب !

موضوع هذا المقال هو: حديثٌ حول الترجمة والمترجمين بين الماضي والحاضر. لتلخيص المقال و عدم تشتيت فكرك في ثناياه جعلناه في نقاط تساؤلية نحاول و تحاول عزيزي القاريء أن نجيب عنها. # لماذا لم يواجه المترجمون الأوائل مشكلة في ترجمة المصطلحات الأجنبية للعربية؟ كمثال الخوارزمي و قرة بن ثابت والفارابي في أعقد مجالات العلم الفلسفة والمنطق. لا توجد حتى مسودات لاختيار الكلمات. الكلمات تنساب مباشرة مترجمة وكأنهم تمرسوا عليها لعقود. هذا ما حدث فعلاً لكن بيت الحكمة و موجة الترجمة
11

دليل عملي للترجمة من الإنجليزية إلى العربية - د. محمد عناني

http://faculty.mu.edu.sa/public/uploads/1424464967.8437TranslatioinManual-Dr.Enani.pdf
11

ما هي أقل المتطلبات التي يحتاجها الشخص ليترجم من الإنجليزية؟

يخطر في بالي مؤخراً فكرة العمل على بعض الترجمات كجزء من محاولتي لتطوير لغتي الإنجليزية، مستواي ما زال بسيط في اللغة ما بين A2-B1 وقرائتي قليلة في الإنجليزية مؤخراً بدأت اقرأ اكثر. المحتوى الذي اعتقد أني سأترجمه غالباً ما يعجبني من محتوى عام كالأجوبة في موقع كورا أو غيره، والى المحتوى الذي يدور حوله مجالي ولكن ليس بتخصص عميق. وربما أحاول ترجمة محتوى كامل كخطوة ثانية مثل موقع opentypecookbook.com بما أنه لدي بعض الإهتمام في برمجة الخطوط وتصميمها أو موقع
11
11

بداية عملك الجديد كمترجم حر – ماذا عليك أن تفعل وكيف تحصل على عمل – وبعض النصائح لترجمة أفضل وأسرع

http://hadealahmad.com/2017/01/%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%8A%D8%A9-%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%83-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%AF%D9%8A%D8%AF-%D9%83%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%AD%D8%B1-%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%A7-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%83/
11

طلب ترجمة : narrative skills & transmedia negotiation :

السلام عليكم ------------------------------------------------------------------ كانت اترجم انفوجرافيك و واجهة جملة ( narrative skills & transmedia negotiation ) ومحتاج ترجمة تناسب للاستخدام في انفوجرافيك .. ------------------------------------------------------------------- وفي حالة كان في ترجمة معتمد لكلمة ( Transmedia ) اتمنى تفيديوني .. -------------------------------------------------------------------
10

موقع جيد لتعلم اللغة الإنجليزية مجاناً

10

دعوة للانضمام لمشروع أترجم لترجمة مقاطع اليوتيوب

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته هذا الموضوع دعوَة مني للمهتمين للانضمام إلى مشروع أترجم انطلق المشروع شهر يونيو هذا العام 2016 المشروع مهتم بترجمة مقاطع اليوتيوب عن طريق *خاصية الترجمة المصاحبَة* المتَاحة للعديد من القنوَات خلال خمس شهور أنجز الفريق أكثر من *200* مقطع وانضم له أكثر من *50* عضو :) ## هدف المشروع: * توفِير طريقة ممتعة وبسيطة للمترجمين المبتدئين (والمحترفين بالطبع) لممارسة الترجمة * إتاحة المحتوى الغنِي والثري بمنصة اليوتيوب للمتابِع العربِي ## طريقة الترجمة: https://autrjim.wordpress.com/2016/06/22/howtoaddcaptions/ #ملف تعريفي
10

أول من استخدم لفظة (مراجعة ) كمقابل للكلمة الانجليزية Review

"كان الكاتب العربي الكبير الاستاذ عباس محمود العقاد -كما يقول الاستاذ الدكتور عبد الستار جواد -في كتابه (النقد الصحفي ) - اول من استخدم لفظة (مراجعة ) في الصحافة الادبية العربية لوصف مقالاته النقدية التي تعرض فيها لنقد بعض الكتب .ولم يستخدم كلمة (عرض Review ) .وقد جمع مراجعاته في كتاب صدر سنة 1925 تحت عنوان :(مراجعات في الادب والفنون ) وهو في الحقيقة مجموعة مقالاته التي نشرها في صحف (البلاغ ) و(الدستور ) و(السياسة الاسبوعية ) ." المصدر: مدونة
10

هذا نموذج لترجمتي، فهل أنا مترجم جيد؟ رأيك يهمني!

(من الإنجليزية إلى العربية) - النص الأصلي: Society focuses more on the product than the process. I think a lot of people have a misconception about what it takes to be a successful Internet marketer. Gurus will tell you that you can make $10,000 in your first month of learning—but only if you buy their $1,000 course. Established guys will post pictures of their vacations and toys on Facebook. Very rarely will you see people writing about the difficulties of

أفضل المساهمين

مدراء الترجمة

© 2025 حسوب I/O. مساهمات المستخدمين مرخّصة تحت رخصة المشاع الإبداعي BY-SA.