السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
في إطار المبادرة التي أطلقها أعضاء المجمتع لترجمة كتاب Eloquent JavaScript قررت التطوع معهم والمساعدة في ترجمة الكتاب وقد إنتهيت من الفصل الذي تم تعييني له وأريد آرائكم حول ترجمتي وماهي الأخطاء التي وقعت فيها والتي من الممكن تلافيها مستقبلا.
رابط الفصل المترجم:
https://rabahboudia.gitbooks.io/arabic-eloquent-js/content/chapter13.html
رابط الفصل الأصلي:
http://eloquentjavascript.net/12_browser.html
إذا كنت مهتما بالإنضمام لفريق العمل المكون من @يونس بن عمارة @samer_jabal @Rashadoo
@15rayman @omarsh @ShahdAs وأعتذر إن نسيت شخصا آخر، يمكنك الإطلاع على المجتمع التالي:
http://eloquentjavascript.net/12_browser.html
شكرا
شكرا على المجهود الذي تبذله من أجل آثراء المحتوى العربي :) في انتظار الأخ @يونس بن عمارة لتقييم الترجمة ,,, لقد وضعت أيضا بعض الترجمات هنا و هناك في الكتاب في انتظار تقييمك :)
شكرا لك صديقي @15rayman المشاركون جميعهم لديهم ترجمة جيدة جدا. تبقى فقط مسألة قابلية القراءة للغة العربية والتي يغفلون قليلا عنها مع صعوبة بعض الاجزاء (الادبية نوعا ما ) في المقدمة وما اليها نظرا لان الكاتب حسب ما لاحظت الان ليس بارعا فقط في التقنية بل هو كاتب مميز واسلوبه جيد وسنحاول هنا نقل هذا الاسلوب الممتع والمميز مع الفوائد التقنية الكاملة للكتاب قدر الإمكان.
حاولت قراءة الترجمة عبر الهاتف ولكن جميع البرامج الذي استخدمته يعرض النص في عمود عرضه نصف كلمة،
انا لست مترجما؛ ولكن في ما يخص البرمجة ومصطلحات البرمجة يمكنني ترجمة المصطلحات، و عندما أقوم بكتابة نص عن تقنية المعلومات، اوفق في اختيار الكلمات والتعبيرات والمحافظة على روح المقالة التقنية.
وبصورة عامة يمكن الاستفادة من الأسلوب الذي تتبعه مايكروسوفت في الترجمة إلى العربية.
وهذا رابط الى ترجمة آلية للكتاب
http://x.co/Javascrpt
ممتاز جدا. لكن على أية حال حدد نوعية مساهمتك هنا في الكتاب على ماذا تعتمد. لا يهم الادوات التي نستعملها بقدر ما تهم النتيجة وهي اتمام ترجمة الكتاب. للعلم ستكون هناك مراجعة نهائية شاملة للكتاب بعد الانتهاء منه.
يمكنك الانضمام كمراجع تقترح التعديلات المناسبة في اماكنها لترجمة الاخوة المشاركين. شكرا جزيلا لمساهمتك.
ممتاز كبداية. ستجد ملاحظاتي هناك .مباشرة ويمكنك التعديل ثم حذف ملاحظاتي وتعليقاتي من على الكتاب فور القيام بها.
نظرا لاني اتلقى الرسائل لمراجعة اجزاء معينة وفقرات كاملة لهذا السبب سيكون ردي بطيئا نوعا ما نظرا لمراجعتي العديد من النصوص في نفس الوقت.
لكن هذا لا يسبب اي مشكلة. بالعكس فلنعمل بجد وبشكل جدي اكثر ولنبذل الجهد ونركز على الترجمة قدر الامكان. تحياتي ومودتي للجميع.
بخصوص الترجمة نفس ملاحظاتي العامة لك كتبتها بشكل عام في هذا التعليق الرجاء ان تستفيد منها : https://io.hsoub.com/go/36869/178025
شكرا لإقتراحك سأحاول إعادة مراجعة الجزء الذي ترجمت مع الأخذ بعين الإعتبار الإلتزام بالنصائح التي طرحت.
وتفقد هذه الملاحظات أيضًا.
https://io.hsoub.com/go/36945/178568
السلام عليكم، بارك الله في جهودكم.
لديّ بضعة ملاحظات أريد تشاركها معكم.
ليصبح (مُقترَح مني):
وبدلا من
تكتُب:
لستَ ملزما بنفس الكلمات التي استخدمها المؤلّف، لكلّ لغة طريقتها في التعبير. المهم أن يكون المعنى موافقا ما أمكن للأصل.
وقس على ذلك في جمل أخرى.
كلمات مثل اهتمام، استقبال، اتصال، اختصار واستماع تُكتَب بهمزة وصل (أي ألف هكذا "ا")؛ في حين تُكتَب كلمات مثل "إرسال" و"إنشاء" بهمزة قطع. مجموعة الكلمات الأولى مصادر خماسية (لأفعال اهتمّ، اتّصل، اختصر، استمع) أو سداسية (استقبل)، والثانية مصادر لأفعال رباعيّة (أرسل وأنشأ).
كان بودّي المشاركة معكم لكن مشاغل ترجمة أخرى شغلتني.
شكرا لك وللآخرين وبالتوفيق.
بل الشُّكر لك على هذه المُقترحات القيِّمة؛ لقد كانت مفيدةً للغاية.