لماذا الدبلجة في الانمي تختلف عن الترجمة؟  

سبق ودبلجت بعض الأنميات... فكلامي سيكون من تجربتي الشخصية. 

الجزء الأول لهذا السؤال هو أنه غالبًا يوجد فريقين مختلفين هم القائمين على إنتاج النسخة المدبلجة والنسخة المترجمة نصيًا  لأي عمل. ففي معظم الأحيان النسخة المترجمة تُنجز أولاً ثم تُنشر. بعد ذلك شهرة وشعبية الأنمي هي من ستحدد ما إذا كانت تكلفة دبلجته بلغات مختلفة أمر مُربح أم لا. 

 الترجمة السطرية "السطرجة" عادة ما تكتب على أقرب شكل ممكن لحوار الشخصيات. وعلى نفس المنوال، الترجمة النصية تتم أيضاً كتابتها وصياغتها على أقرب شكل لحوار الشخصيات ويجوز التغيير فيها قليلًا إذا كان التغيير يوصل الفكرة بشكلٍ أفضل.  

بمجرد اتخاذ قرار دبلجة العمل بلغة أخرى، ترجمة النص واختيار مؤدين الأصوات هو الجزء الثاني من عملية دبلجة العمل.  

خلال الترجمة النصية للعمل، تبدأ الاختلافات الاولى بالظهور. مثل معظم اللغات، اللغة اليابانية تحتوي على عبارات وكلمات لها معنى في اليابانية (اللغة نفسها) ولكن ليس بالشرط أن يكون لها نفس المعنى في اللغات الأخرى. بعض الأحيان، عندما تترجم العبارات إلى لغات أخرى، قد يكون لها معان مختلفة تمامًا عن لغة النص الأصلي. قد يكون السبب هو اختلافات ثقافية أو إختلافات في معنى الكلمة الصريح .  

لذلك، هدف فريق كتابة الدبلجة هو ترجمة اللغة ككل والمعنى المقصود من العبارة او الكلمة بناءً على السياق. ولكن بالطبع أحيانًا سيلزم عليهم القيام ببعض التغييرات سواًء طفيفة أو كبيرة لتوصيل الفكرة كما هو مقصود. ولهذا أحيانًا قد تؤدي هذه التغييرات إلى ظهور بعض المشاهد في الفيلم وكأنها تحتوي على حوارات طويلة عندما يبدو للمشاهد أن الشخصية تنطق كلمات وجمل قصيرة. بينما على العكس تمامًا، هناك حالات ستبدو الشخصية وكأنها تقول جملة طويلة بينما مؤدي صوتها يقول بضع كلمات. 

الإضافة إلى أن كتابة نص الدبلجة يحدث بعض التغييرات في الحوار الأصلي، وقد يسمح لمؤديين الأصوات بعض الأحيان بالتحدث عاميًا عند أداء أدوارهم. تخيل يا عزيزي القارئ لو تحدثنا جميعًا بلغة فصيحة مع بعضنا البعض. لن تبدو كمحادثة حقيقية. على الرغم من جهود أفضل الكتاب في كتابة نص الدبلجة، بعض الأحيان يتغير الحوار خلال التسجيلات المتكررة لمؤديين الأصوات. وفي بعض الحالات، تكون التغييرات متعمدة لجعل الحوار طبيعي وأكثر سلاسة للمشاهد. وأحيانا تكون التغييرات بغير عمد لكن تحقق نفس النتيجة المرادة وهي جعل الدبلجة تبدو طبيعية للمشاهد. 

@chunk Snedeker – Quora