المترجم طارق سالم

16 نقاط السمعة
929 مشاهدات المحتوى
عضو منذ
2

قيمتك من يحددها ؟

دعونا نفتح قلوبنا وعقولنا فى دعوة صادقة ملهمة الى ان نغوص فى مكامن النفس والفكر ... عليك ان ندرك اننا مخلوقات عظيمة عند الله تعالى بدليل ماورد فى الوحى الالهى فى القران الكريم (( قال تعالى فى سورة البقرة : قال انى جاعل فى الارض خليفة )) .. عليك ان تصدق انك خليفة الله العظيم .. هل تصدق ام ان الشيطان اوهمك بغير ذلك .. هل تصدق ام ان شياطين الانس من الماديين اوهموك بانك غير ذات قيمة وان قيمتك
5

الى اين تتجه افكارك ؟؟

هل افكارى وافكارك وافكارنا تخضع لتقييم مستمر ؟؟ ام نحن نسير كالنيام ؟؟ للاجابة على تلك الاسئلة المهمة , علينا ان نفهم ان الافكار تمتلك لغة واضحة تستطيع اختبارها بنفسك . فعلى سبيل المثال عندم ينوى الانسان رسم شكل معين على ورقة بيضاء فهو ترجمة صريحة لفكرته عن ذلك الشىء ..فالقصص والروايات والخطب والابتكارات ماهى الا وليد افكارنا ... نعم انها مخاض عسير تنتج عنه فكرة تتحول الى واقع .... ولكن هل انتبهت يوما ما الى افكارك ... هل رزقك
1

حوار مع مترجم

حوار مع زميلي المترجم بقلم طارق سالم تتميز الترجمة بكونها أداة تواصل بين لغتين مختلفتين وثقافتين متباعدتين جغرافياً. ولعل دور المترجم يعد محورياً، لأنه الشخص الذي سيقرأ النص ويحلله ويعيد صياغته بلغة الهدف. يُعتبر تعريف كاتفورد لعملية الترجمة من أهم التعريفات التي يستعين بها المترجمون المحترفون أثناء فهمهم للنص المراد ترجمته. يذكر كاتفورد في تعريفه لدور المترجم أنه يجب على المترجم أن يقوم بإحلال نص بلغة الهدف، وذلك بناءً على أسس ومعطيات يدركها العديد من المترجمين المحترفين. في الآونة الأخيرة،
1

اهمية البدايات الصحيحة في الترجمة

لعل الوعى الذى يتميز به المترجم المحترف حول اهمية البدايات والتى ترتكز على اسس متينة قد لاتتوفر عند خريجى الجامعات أو المعاهد في العالم العربي .. مما يشكل حجر عثرة امامهم لافتقادهم البوصلة الى تدلهم على التدرج السليم للوصول الى الاحتراف... ان سياسة القفز على المراحل الطبيعية لتدرج المترجم ومحاولة اختصار الزمن بضغطة زر على نماذج الذكاء الاصطناعى أو مواقع الترجمة الالية هو فخ نصب للعديد من المترجمين لافراغ عقولهم واستلال ماتبقى من تراكمات معرفية يتميز بها المترجم الانسان... حرى
0

اهمية استخدام المقالات الاخبارية لطلاب الترجمة

أهمية استخدام المقالات الإخبارية لطلاب الترجمة بقلم طارق سالم تعد المقالات الإخبارية مصدرا غنيا ومهما لطلاب الترجمة والمترجمين المبتدئين الراغبين في تطوير مهاراتهم وصقل امكانياتهم. تتميز تلك المقالات بالواقعية وترابطت مفرداتها كما تنفرد المقالات الإخبارية بوضوح الهدف من قبل الكاتب وسهولة وصول المعنى للقارئ. ان منهجية الترجمة المتواصلة للمقالات الإخبارية المختلفة من قبل طلاب الترجمة تعد عملية مكثفة لاكتساب عدد مهم من المفردات السياسية او الاقتصادية وأحيانا الاجتماعية , مما يساهم في ارتفاع نسبة الاحتكاك المباشر مع مختلف النصوص المكتوبة
3

التحرر من المعنى الاول

التحرر من المعنى الاول... بقلم طارق سالم.. كما اشرت في مقالة سابقة حول اهمية التحرر من المعنى الاول لترجمة نصوص معينة ، وخاصة المترجم المبتدىء الذى يسارع في الحكم على النص دون تثبت وتريث ومعرفة بخبايا ورسالة الكاتب ومالذى يرمى اليه. لنتاءمل سويا هذا الخبر الرياضى... Marcelo : Roberto Carlos 's successor to leave as Real's Madrid 's most decorated player. لنركز على كلمة ( decorated) فنجد بعض المترجمين المبتدءين يسارعون الى المعنى الاول لترجمة هذه الكلمة ذون النظر والتمعن
2

هل هو الاصغاء ام الاستماع فى تعلم اللغات والترجمة

لقد رفعت شعارا منذ تخصصى فى الترجمة الشفوية والتحريرية وهو "تصحيح المفاهيم المغلوطة " , تلك المفاهيم التى ما ان لبثت تستقر فى اذهان اولئك الطلاب الذين يرجون بانخراطهم فى كلياتنا واقسامنا العثور على معين ناضب مفعم بالمعلومات الغزيرة والموثوقة على السواء . ان تصحيح المفاهيم يعزز من قدرة العقل على العمل بشكل علمى منتظم ويمكنه من اجتياز اصعب المراحل التى يمر بها , وهى هل المعلومة التى استقرت فى ذهنى صحيحة ام مغلوطة ؟ . لقد شهدت من خلال