المترجم طارق سالم

8 نقاط السمعة
476 مشاهدات المحتوى
عضو منذ
لاادرى سر المفارقة بين اسمى والترجمة هههه ولكن ربما صدفة فيها خير كثير .. اود اولا الترحيب بك استاذة خلود .. وسؤالك ينم عن رغبة ملحة للولوج لعالم الترجمة وليس بالضرورة ان يكون من اوسع الابواب ولكن من اكثرها مصداقية ومبنية على خبرات صادقة .. اولا ينبغى لمن سيتخذ الترجمة شغله الشاغل ان يسير وفق منهج متعارف عليه ضمن المترجمين الخبراء وهو مايمكن اختزاله فى 4 مراحل : المرحلة الاولى اتقان اللغتين - المرحلة الثانية اثقان الثقافتين - المرحلة الثالثة
اشكرك استاذة سهام المقصد يدور حول ( مفهوم ) ينبغى ان يظل راسخا لدى طلاب الترجمة وهو التحرر من المعنى الاول , بحيث يصبح امرا اساسيا اثناء تعاملهم مع النصوص المختلفة .
اشكرك جزيل الشكر استاذ خالد على تعليقك القيم .. اشرت فى مقالتى الى الاصغاء استنادا الى معناه اللغوى والوظيفى كمفهوم يدل راسخا لدى المتدربين لتحقيق افضل النتائج .. لاننا نرى الخلط جليا بين مفهوم الاستماع والاصغاء من الناحية الوظيفية لانه مرتبط بالعقل اكثرمن الاذن ولعلى ذائما ذكرت ان العقل له مداخل من بينها الاذن mental entrance .. كما تظل الشواهد التى مررنا بها طيلة سنوات مع المتدربين ان مفهوم الاستماع ( اى استعمال العضو ) هو المستقر فى عقولهم مما
اشكرك استاذة سهام على هذا السؤال الماتع النافع .. مستعينا بالله ابدا الاجابة .. بعد ما فرقنا بين الاصغاء والاستماع من التحاية اللغوية والوظيفية .. سنقوم برسم مثلث تنمية مهارة الاصغاء وهو كالتالى Paraphrasing +notetaking +suspended judjment اى اعادة صياغة ماتم سماعه وفق فهمك له + تدوين اهم النقاط الرئيسية وليس كل ماقيل +الغاء الحكم المسبق عن مايتم سماعه الغاء الحكم = تدوين للنقاط الرئيسية = اعادة صياغة شخصية لما تم سماعه وتدوينه بهذه الخطوات البسيطة سيتحول الاستماع المجرد الى