مهند لينكس

Bachelor Degree in Mathematics and Informatics and Oracle database 10g degree. شهادة بكالوريوس في مجال الرياضيات و المعلوماتية ، شهادة دورة أوراكل إدارة قواعد البيان 10g .

396 343 ألف مشاهدات المحتوى عضو منذ
7
البرنامج أصبح ناضج جدا وله مميزات عديدة تجعله ينافس غيره بقوة http://www.ovirt.org/Home
7
موقع اجتماعي جديد يتيح البث المباشر لمشاركة المستخدمين www.catchmyworld.com
21
المشاع الإبداعي هي ترجمة حرفية لإسم الرخصة المعروفة Creative Commons السبب في الإشكال هي كلمة Commons والتي تعني مشاع أو عمومي ولكنها مع كلمة Creative يقصد بها "مشاركة الإبداع مع الآخرين" لذلك أعتقد أنه من الممكن أن يكون لها ترجمة أفضل ما هي اقتراحاتكم؟
6
عند بداية بحثي في المصادر العربية أيام الجامعة - نظرا لتواضع لغتي الانجليزية وقتها - واجهت مشكلة في فهم الكثير من المصطلحات فغالبا ما تكون المصطلحات العلمية مترجمة بطريقة حَرفية غير دقيقة . سأتكلم هنا عن الـOOP كمثال أغلب المصادر العربية تترجم جملة "object oriented programming" على أنها "البرمجة كائنية التوجه" ، "البرمجة شيئية التوجه" ..."البرمجة شيئية المنحنى" ....... إلخ !!!! في رأيي ، هذه الجمل كلها ترجمات حَرفية لا معنى حقيقي ولا مدلول واضح لها ، ولا يفهم من