البرنامج أصبح ناضج جدا وله مميزات عديدة تجعله ينافس غيره بقوة http://www.ovirt.org/Home
رأيك في الموقع الاجتماعي الجديد CatchMyWorld
موقع اجتماعي جديد يتيح البث المباشر لمشاركة المستخدمين www.catchmyworld.com
حول الترجمة الصحيحة لبعض المصطلحات (OOP مثال)
عند بداية بحثي في المصادر العربية أيام الجامعة - نظرا لتواضع لغتي الانجليزية وقتها - واجهت مشكلة في فهم الكثير من المصطلحات فغالبا ما تكون المصطلحات العلمية مترجمة بطريقة حَرفية غير دقيقة . سأتكلم هنا عن الـOOP كمثال أغلب المصادر العربية تترجم جملة "object oriented programming" على أنها "البرمجة كائنية التوجه" ، "البرمجة شيئية التوجه" ..."البرمجة شيئية المنحنى" ....... إلخ !!!! في رأيي ، هذه الجمل كلها ترجمات حَرفية لا معنى حقيقي ولا مدلول واضح لها ، ولا يفهم من
هل المشاع الإبداعي ترجمة صحيحة لـ Creative Commons
المشاع الإبداعي هي ترجمة حرفية لإسم الرخصة المعروفة Creative Commons السبب في الإشكال هي كلمة Commons والتي تعني مشاع أو عمومي ولكنها مع كلمة Creative يقصد بها "مشاركة الإبداع مع الآخرين" لذلك أعتقد أنه من الممكن أن يكون لها ترجمة أفضل ما هي اقتراحاتكم؟