السلام عليكم 👋 قبل فترة كنت قد نشرت هنا فكرة أداة تعيد كتابة النصوص حسب الأسلوب بين الدول العربية (مثل سعودي / مصري / خليجي)، وكانت الفكرة مبنية على أن المشكلة ليست في الترجمة فقط، بل في "طريقة الكلام". خلال التجربة لاحظت أن نفس المشكلة موجودة لكن على مستوى أوسع… بين الدول حول العالم 🌍 حتى عند استخدام اللغة الإنجليزية: أحيانًا تكون الترجمة صحيحة 100%، لكن الأسلوب يبدو غريبًا أو غير مناسب ثقافيًا. مثلاً: "Let's schedule a meeting" - في
الترجمة
3.78 ألف متابع
مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
حوار مع مترجم
حوار مع زميلي المترجم بقلم طارق سالم تتميز الترجمة بكونها أداة تواصل بين لغتين مختلفتين وثقافتين متباعدتين جغرافياً. ولعل دور المترجم يعد محورياً، لأنه الشخص الذي سيقرأ النص ويحلله ويعيد صياغته بلغة الهدف. يُعتبر تعريف كاتفورد لعملية الترجمة من أهم التعريفات التي يستعين بها المترجمون المحترفون أثناء فهمهم للنص المراد ترجمته. يذكر كاتفورد في تعريفه لدور المترجم أنه يجب على المترجم أن يقوم بإحلال نص بلغة الهدف، وذلك بناءً على أسس ومعطيات يدركها العديد من المترجمين المحترفين. في الآونة الأخيرة،