حوار مع زميلي المترجم بقلم طارق سالم تتميز الترجمة بكونها أداة تواصل بين لغتين مختلفتين وثقافتين متباعدتين جغرافياً. ولعل دور المترجم يعد محورياً، لأنه الشخص الذي سيقرأ النص ويحلله ويعيد صياغته بلغة الهدف. يُعتبر تعريف كاتفورد لعملية الترجمة من أهم التعريفات التي يستعين بها المترجمون المحترفون أثناء فهمهم للنص المراد ترجمته. يذكر كاتفورد في تعريفه لدور المترجم أنه يجب على المترجم أن يقوم بإحلال نص بلغة الهدف، وذلك بناءً على أسس ومعطيات يدركها العديد من المترجمين المحترفين. في الآونة الأخيرة،
الترجمة
3.79 ألف متابع
مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....
ترجمه المقالات التقنيه والتسويقيه
معاكم إسراء، مترجمة مستقلة متخصصة في ترجمة المحتوى التقني والتسويقي من الإنجليزية للعربية والعكس. بقدم ترجمة تراعي:* الدقة والمصطلحات*: استخدام المصطلحات الصحيحة لمجال الـ Tech والـ Marketing والـ SaaS، مش ترجمة جوجل. روح النص*: الحفاظ على الأسلوب الأصلي سواء كان رسمي لشركات أو Friendly للسوشيال ميديا. التسليم والجودة*: التزام كامل بالـ Deadline + تدقيق لغوي وإملائي قبل التسليم. اشتغلت قبل كده على ترجمة مقالات لمواقع تقنية. - تعريب واجهات استخدام وتجربة مستخدم UX Writing. - ترجمة وثائق مساعدة Help Center
ترجمه الكتب التاريخيه
الكثير يعتقد أن ترجمة الكتب التاريخية هي نقل الكلمات من الإنجليزية للعربية فقط، لكن الحقيقة أن المترجم المحترف هو "مؤرخ بالوكالة". **3 أخطاء تدمر ترجمة أي كتاب تاريخي:** 1. **تجاهل السياق الزمني**: كلمة "Revolution" سنة 1800 لا تعني نفس المعنى سنة 2026. المترجم الشاطر يبحث عن المعنى وقت كتابة النص. 2. **الترجمة الحرفية للألقاب**: "His Majesty" لو ترجمتها "جلالته" في كتاب عن الفراعنة هتبقى كارثة. لازم "مولاي الملك". 3. **قتل روح النص**: الكاتب الأصلي لو أسلوبه ساخر، لازم الترجمة تكون