كلامك صحيح 100% 👏 فعلاً لاحظت أن المشكلة ليست فقط في نبرة الكلام، بل في الخلفية الثقافية نفسها (مثل التعابير أو الإشارات المرتبطة بثقافة معينة). فكرة ربط الأداة بالمراجع الثقافية أو جعلها تفهم السياق المحلي لكل دولة هي خطوة متقدمة، وأفكر فعلاً بإضافتها لاحقًا. حالياً أبدأ بالأسلوب (Tone)، ثم أتوسع إلى فهم أعمق للسياق. ممتن جدًا لملاحظتك 🙏
هل المشكلة في الترجمة… أم في "نبرة الكلام" بين الدول؟