الترجمة

3.56 ألف متابع مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....

المترجم الخاسر وفخ الاستغلال

سؤاااااااااال هل هناك مستقبل للمترجم الذي يفني خمس سنوات أو أربع من حياته ؟ وما مدى ذلك في أكثر الدول فقرا ؟
مجال الترجمة مجال به فرص كثيرة، المهم التخصص يعني اختيار مجال مطلوب وذات سعر مرتفع أو التطرق للترجمة الفورية وتعلم لغة مطلوبة وسعرها مرتفع مثل الأألمانية، وطبعا كل هذا متاح للعمل عن بعد وبالعمل الحر لذا كونك بدولة فقيرة أم لا ليس له علاقة، اجتهد واسعى

خدمة ترجمة البطاقة الشخصية من شركة إتقان إضافة لا غنى عنها لتلبية احتياجاتك اللغوية

أعتقد أنّهاا تفيد أيضًا في حالة السفر بهدف السياحة والاستجمام حيث أنّها تسهّل التواصل مع السلطات الحدودية والفنادق والمراكز السياحية. بالإضافة إلى ذلك فهي ضرورية لطلبة العلم الذين يسافرون لدولةٍ أخرى بهدف تلّقي التعليم حيث أنّها تزيل أي عقبات في التواصل مع السلطات المعنيّة أو في حالة التوظيف في غير البلد الأم والذي قد يكون يمتلك لغةً مختلفةً عن لغة البلد الذي سافر إليه.
بهدف السياحة والاستجمام حيث أنّها تسهّل التواصل مع السلطات الحدودية والفنادق والمراكز السياحية. جواز السفر كافي لهذه الأمور، فلا أعتقد أن الهوية الشخصية أو ترجمتها قد تفيد في حالة تواجد شخص خارج دولته لغرض السياحة، فإذا تعرض الشخص لمشكلة ما واضطر للتعامل مع السلطات المختصة سيحتاج جواز سفره أول شيء وسيغني عن أي شيء آخر.

نشر كتاب فن الترجمة والتعريب

ملحوظة: «كمترجم» من الأغلاط الشائعة، لأنَّ الكاف تشبيهية، وأنت مُترجِم ولستُ تُشبِّ نفسك بمُترجم، وهذه الكاف تُسمَّى «الكاف الدخيلة»؛ بسبب الترجمة الحرفية للإنجليزية (عبارات as، مثل: As a muslim). والصحيح: «بصفتي مُترجِمًا، أود أن …»، أو: «أنا المُترجِم، أود أن …». وبارك الله فيكم.
الكاف الدخيلة يسمونها أيضًا "الكاف الاستعمارية". من الأغلاط الشائعة تذكرني ملاحظتك بواحدة من الأغلاط الشائعة بشدة وهي استخدام كلمة "بمثابة" بمعنى "بمنزلة"، والحقيقة أن استخدام مثابة في نفس السياق خاطئ لأن المثابة والمنزلة لا يحملان نفس المعنى.

لماذا الدبلجة في الانمي تختلف عن الترجمة؟

حيث يتم تعديل النصوص والحوارات لتناسب الثقافة واللغة المستهدفة و لكن الا يعتبر هذا تغيير في محتوى الأنمي؟ يعني حتى المجتمعات تصبح مختلفة في الأراء و الأفكار حول الأنمي، و أعتقد انه بهذه الطريقة لا يصبح تواصل بين المجتمعات، في رأيي الحل الأفضل هو ازالة العبارات الغير لائقة فقط، اما ان يتم تغيير الحوارات كلها على حسب الثقافة فهذا أراه أمر خاطئ.
و لكن الا يعتبر هذا تغيير في محتوى الأنمي؟ يعني حتى المجتمعات تصبح مختلفة في الأراء و الأفكار حول الأنمي، و أعتقد انه بهذه الطريقة لا يصبح تواصل بين المجتمعات أنا أتفق معك أن هذا يعتبر تغيير وأتذكر قول مترجم إيطالي شهير لا أذكر اسمه حينما قال عن الترجمة - فضلاً عن الدبلجة- ( كل ترجمة أجرمة!) يعني أن كل عمل مترجم يجرم في حق النص الأصلي. ولكن ما الحيلة أخي هنا؟!! ألا تعتقد معي أن الدبلجة هو فن التمصير

إن شئت أن أغدو مترجمًا، فهل علي أن أعيش في دولةٍ تتحدث اللغة التي أبغي الترجمة منها؟

هذا ليس شرطًا للحصول على الإلمام الكافي باللغة، لدي صديقة مترجمة معتمدة، بمجرد أنها درست اللغة في الجامعة ومع تطوير مهاراتها في التحدث استطاعت ان تصبح مترجمة. فبإمكانك تعلم اللغة المراد ترجمتها من أي مكان في العالم بفضل وجود العديد من الموارد التعليمية على الإنترنت، أو من خلال المحادثة والتفاعل مع الناطقين بها والتعرف على ثقافتهم وعاداتهم.

المساعدة في ترجمة تطبيق الاذان

لماذا لا تلجأين إلى توظيف مستقل لديه خبرة في الترجمة والتدقيق اللغوي، لانه ببساطة يمكنك الاطلاع على معارض اعمال المترجمين وتقييماتهم وما مدى احترافيتهم في التعامل وستجدين إن كان هنالك من هو جدير في توظيفه للمشروع ام لا. العمل يبدو أنه متعوب عليه ويحتاج إلى اختيار مترجم بعناية وهذا لا يكون إلا من خلال انتخاب مستقل محترف. يمكنك طلب الخدمة مثلا عبر موقع خمسات. https://khamsat.com/

للمترجمين: كيف تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟ | مدونة خمسات

اشكرك جداًُ على هذه الافادة واذا امكنني الزيادة يمكن استخدام نفس ادوات الـ Cat tool المذكورة وتجربتي مع memoq كانت جيدةجدا انصح بها.

10 مصطلحات سياسية متداولة لا نعرف معناها

تحمل البرغماتية أكثر من وصف وتسميةو,فهي تقوم على نجاح العمل و المعرفة وصدق الحقيقة وأهمية الدين. و من اهم معتقدات البراغماتية: -الأفكار والآراء هي وسائل لحفظ بقاء الإنسان وسعيه نحو التطوّر ووصوله إلى الكمال -لتجربة العملية هي الدليل على فائدة المنفعة التي تشكّل بدورها المعيار الوحيد على صدق الآراء والأفكار وفعاليتها. -أهمية الاعتقاد الديني وضرورته في الحياة مرتبطة بمدى فعالية هذا الاعتقاد في تنظيم المجتمعات وزيادة ازدهارها وحيويتها. إقرأ المزيد على سطور.كوم: https://sotor.com/%D9%85%D8%A7-%D9%87%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D8%BA%D9%85%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D8%A9/
>تحمل البرغماتية أكثر من وصف وتسمية لم اكن اعلم ذلك، سأقرأ فيها أكثر شكرًا لك

[PDF] معجم المصطلحات الآثارية المصور.

رائع اشكرك على المشاركة، مفيد جدا

ما هي الترجمة الأنسب لكلمة font ؟

أهلا بالمجتبى :) شكرا على السؤال، الأمور متقلبة لكنها تبشر بالخير على ما يبدو ان شاء الله، شكرا مجددا.
إن شاء الله خير :)

حقوق مساهمات الأعضاء في موقع Reddit ؟

الموقع يملك كل المساهمات reddit content reddit contains graphics, text, photographs, images, video, audio, software, code, website compilation, website "look and feel," and advertisements supplied by us or our licensors, which we call "reddit content." reddit content is protected by intellectual property laws including copyright and other proprietary rights of the United States and foreign countries. We grant you the right to access the reddit content in the manner described in this agreement. You may not otherwise make unauthorized commercial

الكتب مترجمة

دار السلام في مصر هي اصلا سورية. دار أجيال لبنانية

مالفرق في المعنى بين soul و spirit ؟

المعنى بينهما قد يختلف حسب الخلفية الثقافية أو الدينية لك كشخص، وهذا الفرق الذي أراه مناسبًا: الكيان أو الجوهر أو كينونة الإنسان ما تعنيه soul، وهي مزيج من الشخصيّة والإنفعالات والمشاعر للإنسان وهي بشكلٍ أو بآخر من "صنع" الإنسان وبيئته التي يعيش فيها، وهي الشيء الأساسي والجوهري حسب سياق الترجمة. أمّا الـspirit فهي أعلى من الكيان وهي ما يربط الروح بالجسد حسب بعض الأديان -تابع أجوبة كورا المرفقة- وهي غير ملموسة كما الكيان ولكن ليست من صنع الإنسان وبفقده يفقد

مِن أين أبدء؟

جرب الإشتراك في مبادرة ويكيبيديا بالعربي ،لترجمة محتوى ويكيبيديا للغة العربية. المشكل في نقطة البداية.

ما ترجمة Life Hacks ؟

اُفضل : حيل يومية

هل ترجمة مقالات medium ممنوع

-5
في نظري لا مسكلة في ذلك مالم تسخدم الترجمة الالية فقط قم ببعض التعديلات ، ويستحسن وضع رابط المصدر في الاسفل

ترجمة Rewilding ؟!

[@samer_jabal]‍  ما رأيك؟
لا يوجد ما أقوله بعد، لهذا لم أعلق.. وأوافق [@يونس بن عمارة]‍ بشدة في طرحه ولعل في يوم من الأيام قد نصل لشيء جديد بالدراسة أم بمحض الصدفة.

مساعدة في مراجعة ترجمة الفيديو التقديمي ل Vue

نحتاج عمل مراجعة لهذا الملف: https://github.com/vuejs/vuejs.org/pull/1808/commits/1dbf8f116cabf3abb8db273c13230dd5817882bd

أريد عملا حرا بالأنترنت يكسبني دخلا لا بأس به

ماشاء الله عليك تفضل أقراء وتابع هذا الشخص سوف يفيدك في مجال copywriting https://kopywritingkourse.com/how-to-become-a-copywriter/
على فكرة هذا المجال راح يفيدك حتى في التسويق للمنتجات عبر المحتوى و الكل يعرف هناك اشخاص يدخلون الالاف من الدولارات من التسويق عبر المحتوى ان شاء الله يفيدك الموقع

ما الفروق التي ينبغي مُراعاتها بين ترجمة المقاطع المرئية وترجمة الكتب؟

في الترجمة المرئية مثل ترجمة كل شيء انت تنقل المعنى الحرفية لها مواضعها الخاصة. مثلا لنقل انك تترجم مقطع عن سيارات البيك اب PICK UP ، حسب موقع ARAB TERMS اتفق المعجميون هناك على ترجمتها "شاحنة صغيرة" لكن في المرئيات ولتسهيل الفهم مباشرة يمكنك جعلها بيك اب. هذا مثال على المواضع التي نلتزم فيها الحرفية لسبب هو الايضاح لكن لا تكون كل الامور حرفية والا لماذا نحتاج لترجمة بشري ولا نترجم بغوغل مباشرة او بترجمة يوتيوب التلقائية. - راعي قصر

ترجمة كارثية من كتاب "حروب العقل"

كنت قد بدات مشروع ترجمة لكتب انتهت تواريخ حقو الطبع و النشر الخاصة بها مع بعض الاصدقاء من محترفي اللغة الانجليزية و ايضا من طلبة اللغة العربية حوالي 6 اشخاص و كانت افضل بكثير من اغلب الكتب المطروحة في السوق لكننا خجلنا من طرحها على العموم بسبب عدم وصولها الى تطلعاتنا

ماهي افضل ترجمة لكلمة issue في برامج ادارة المشاريع مثل github

[@يونس بن عمارة]‍ ما رأيك؟
أتفق مع ترجمة "تذكرة" لان عدم استخدامها سيؤدي بنا لاستخدام لفظتين أو أكثر ونحن لسنا مضطرون لذلك.

كيف تترجم instance وَ instance object وَ instantiate ؟

إن اعتمدت الكلمة مستنسخ، كيف ستكون ترجمة: ١. Instance مُنتسَخ ٢. Instance Object كائن منتسخ ٣. Instantiate ؟؟؟
Instantiate يمكن أن تكون *مُناسَخة*!

دليلك الشامل لتعلم الترجمة ذاتياً - مدونة ترجم

[@mujtaba]‍ 
شكراً للإشارة.. إطلعت على الموضوع.

ما هي أقل المتطلبات التي يحتاجها الشخص ليترجم من الإنجليزية؟

قريبًا سأكتب موضوعًا شاملاً عن كيفية الدخول إلى عالم الترجمة والأمور التي تساعدك، هل أنت مهتم؟
لأصدقك القول صديقي ، انا لا أنوي الإختصاص في الترجمة وجعلها مجال اساسي او مشروع عمل.. بقدر ما اطمح في الوقت الحالي لتطوير انجليزيتي وزيادة مفرداتها بالترجمة والتي بدورها تطورني في لغتي الاصلية ايضاً.. وفي المستقبل هناك نية لبعض المشاريع التي انوي تعلمها والمحتوى هنا فيها قليل لذلك ربما سأترجمها. لذلك المحتوى الذي اتمناه في تعليم الترجمة هي ان تكون لمن يريد الترجمة بالقدر المطلوب متجنباً الاخطاء التي تسيء للمحتوى والأفكار وليس بالضرورة الإختصاص فيه والتعمق به كمن يدرس في

أفضل المساهمين

مدراء الترجمة

© 2024 حسوب I/O. مساهمات المستخدمين مرخّصة تحت رخصة المشاع الإبداعي BY-SA.