بداية عملك الجديد كمترجم حر – ماذا عليك أن تفعل وكيف تحصل على عمل – وبعض النصائح لترجمة أفضل وأسرع
اقرأ النص بالكامل وافهمه جيداً قبل ترجمته، لا تقم بترجمة نص دون قراءته أولاً، ستوفر على نفسك الكثير من التعديلات لاحقاً.
هذه أفضل نصائحك، حصلت معي عدة مرات فتعلمتها بالطريقة الصعبة.
الترجمة و التدوين من الأشياء التي القيت بها في وعاء التخمر منذ فترة و لم أنفذها للآن ؛_؛
خامساً: لائحة التحقق لتصبح مترجماً حراً خارقاً
هل هذه سلبيات احتراف الترجمة؟ ألم يكن من الأفضل وضع العنوان بطريقة أخرى عوضاً عن ترجمتها حرفياً من checklist؟
اقرأ النص بالكامل وافهمه جيداً قبل ترجمته، لا تقم بترجمة نص دون قراءته أولاً، ستوفر على نفسك الكثير من التعديلات لاحقاً.
اليست هذه النصيحة مجرد common sense...
ربما و لكن من الصعب التحلي بالمنطق أحياناً عند العجلة أو تحت ضغط معين، مهما يبدو بديهياً هذه نقطة يجب أن تذكر. ما يبدو لك بسيطاً و بدهيا لا يبدو كذلك لآخرين.
لا أدري، ولكن قراءة النص بتمعن يبدو بديهيا جدا. إنه أساس في صنعة الترجمة.. كيف ستترجم نصا بدون قراءتها بتمعن؟
أقترِحُ أن تستعمِلَ خطوطًا أُخرى، مثل Scheherazade أو Lateef للمُحتوى وLalezar أو Cairo للعناوين، جميعُها من Google Fonts.
وصلتني ذات الملاحظة من شخص اخر وانا اطبقها لكن الموقع لا يستجيب حالياً :") لم اكن اعتقد أن احدا سيقرأ من المدونة لذا لم اهتم للموضوع سابقاً
:") واه... قرأت لهذه الدرجة.
في الحقيقة وادي الذئاب والمسلسلات التي تمت دبلجتها للعربية سيئة جدا ومنذ ان قدمت لتركيا وانا اتسائل عن سبب الاختيار... هناك مسلسلات اروع من هذا بكثير على الشاشات.
هل هذا الأمر طبيعي في مدونتك ؟؟
التعليقات