على سبيل المثال: كلمة responsive - هل تعني "متجاوب" أم "متوائم"؟
لماذا لم يتفق بعد معشر التقنيين العرب على تسميات محددة للكلمات التقنية الانجليزية؟ وهل هذا أصلا ممكن؟ دعوة للنقاش..
أعطي لك مثال بسيط يؤيد فكرة أخي أنس......مثلا في الطب ....بعد الحرب العالمية الثانية كان هناك مشكلة كبيرة جدا في التشخيص....يدخل المريض العيادة فيشخص مرضه... يخرج منها و يدخل لطبيب أو عيادة أخرى تشخص له حالة غير الحالة الأولى.....و هكذا.....حتى كانت المبادرة من الأمم المتحدة.....منظمة الصحة العالمية....تبنت هذه المسؤولية بتقسيمها للأمراض ...و طرق التشخيص... و تقسم أنواع التشخيص....و توزيعها على كل الدول ....عدا أمريكا...فسهل بعد ذلك ما كان مشوش......
فالذي يترجم هذه المصطلحات و يجعلها عملية.....هيئة مهيمنة......
الكلمات التقنية ... ما المقصود بالكلمات التقنية؟
هل تقصد المفاهيم: كمثالك responsive
- أقصد بالمفاهيم أن لها دلالة واضحة بين مجموعة او في مجال ما (لمثالك التقنيين بالاخص المصممين)...
قد يكون لها تعريف ولكن بالتأكيد أنه غير ثابت أو موحد بينهم وبالتالي تعبيرهم عنه بلغة عربية وارد ومشروع أن يتباين بينهم ليس فقط لان لكل منهم مفهومه الخاص عن دلالة الكلمة ولكن أيضا لان التنوع حاصل في المترادفات في لغة كبيرة كاللغة العربية. في رأيي الشخصي هذا ينطبق على كل ما يطلق عليه (المفاهيم) وهي في اي مجال علمي تقريبا كل شي (كل مافي العلم يفهم) الا "الاسماء" التي لو ترجمت فقد دلالتها فلا يمكن ترجمة Greenland بالارض الخضراء...
التعليقات