ترجمة Rewilding ؟!

السلام عليكم، هذه الكلمة تعني إعادة قطعة أرض أو مكان ما إلى الطبيعة وتغيير التخريب البيئي الحاصل ليكون مكانًا أفضل. فما تقترحون؟

* ملاحظة: لم أستطع التوصل لشيء.
يرجى الدخول لحسابك أو تسجيل حساب لتستطيع إضافة تعليق
حساب جديد دخول

التعليقات

بعد قراءة التعليقات أدناه. أقترح ما يلي:

  • إعادة بعث الحياة البريّة

  • إنعاش الحياة الفطرية

لكن هذه التعابير عامة إن كنت تترجم نصاً عاماً عن الموضوع، فبعد أن طالعت هذا الموقع:

فهمت أن الأمر يعني حرفيا بالعربية "ترك الحبل على الغارب للطبيعة". يؤيد ذلك الاقتباس الوارد هناك:

“The goal of rewilding is not to restore a painting that then needs curating, it is about restoring a system that can come to look after itself.”

كما نرى أن الأمر لا يتعلق بالاستعادة أو التدخل البشري لهندسة شيء ما أو مقاطعة العمليات الفطرية، المفهوم لا يتمحور حسب قول رئيس المشروع الأوروبي لبعث الحياة البرية حول "الاستعادة" بل يستند إلى ترك الزمام وتسليمه للطبيعة كي تعتني بنفسها. من هنا أرجح ما يلي:

في السياقات العامة:

  • إعادة بعث الحياة البريّة

  • إنعاش الحياة الفطرية

في السياقات الخاصة:

  • منهجية تسليم الزمام للطبيعة

  • إتاحة التجدد البيئي

  • إتاحة التجدد الطبيعي

  • إتاحة التجدد الفطري

@samer_jabal‍ 

ما رأيك؟

لا يوجد ما أقوله بعد، لهذا لم أعلق.. وأوافق @يونس بن عمارة‍ بشدة في طرحه ولعل في يوم من الأيام قد نصل لشيء جديد بالدراسة أم بمحض الصدفة.

استصلاح الأرض يمكن ؟

لا أعتقد أنها تعني استصلاح الأرض، بل المقصود جعلها بريّة مرة اخرى، أو الحفاظ على بريّتها، والمعنى أن تكون وحشية وغير آهلة بالبشر عكس البيئة المستأنسة والأهلية، بعد ان كان البشر قد سيطرو عليها وغيرو معالما وأثرو في بريتها. الاستصلاح كفكرة في الحقيقة موغلة في الاستئناس والأهلية، فهو جعلها صالحة لما يرغبه البشر من الزراعة عادة، او وقف التصحر مثلا، علما ان الصحراء شكل بري ووحشي للبيئة (بغض النظر عن دور الإنسان في زيادة التصحر). المصطلح بحسب النسخة الإنجليزية يشتمل على تعديلات على البنى التي يعمرها البشر للتقليل من أثر الأهلية على البيئة\الأراضي (كبناء جسور لمرور الحيوانات البرية كي لا تعبر الشوارع السريعة) وضمان بقاء ممرات بين المناطق البرية المختلفة حفاظا عليها وحماية الحيوانات فيها من العزل بفعل النشاط البشري، إنطلاقا طبعا من البدء بحماية تلك المراكز البيئية البرية الباقية\الناجية. وإعادة تقديم الاجناس الحيوانية التي تشكل قمة الهرم الغذائي وتلك التي تؤثر في تلك البيئة بشدة وهو أمر قد يتطلب حماية بيئات من ضمنها بيئات صحراوية او جرداء.

استبراء الارض. أي تخليصها من نجاسة البشر :)))

لا أعتقدها تفي بالغرض فليس المقصد هو «التنقية والتفريغ التام من أمر معين»[1]، بل ما أوردته في تعليقي أعلاه.

[1]

أظن أن المعنى الآخر للكلمة هو الخلق الأول (الأصل؟). قد أكون مخطئ، لكن استشفيته من معنى أسم الله البارئ.

حسناً يا إلهي كيف سنضع كل هذا التعليق بكلمة :/

فكرت في إحياء الأرض، ولكنها لا تبدو ملائمة بعد قراءة تعليقك، ثمّ فكرت في محميّة و لكنها أيضاً لا تبدو ملائمة..

هل حاولت النظر في المرادفات؟

لم أستطع التوصل لشيء أنا أيضاً، للأسف..

التحويل إلى غابة مجدداً: استغباء، حسناً...سأرحل بصمت.

لا أعلم لكن لا بد من كلمة ما، أليس كذلك؟

شخصياً، لا أظن أن كل كلمة لها مرادف بين اللغات، الأمر مرتبط بطبيعة اللغة و ثقافة المتكلمين بها الأصليين و قدرتها على تحديث مفرداتها المتداولة.

التحويل إلى غابة مجدداً: استغباء، حسناً...سأرحل بصمت.

غابة جذرها غاب، اذا وضعناها بقالب استفعال ( مثل ما فعلتي مع صلح، استصلاح ) لتكون الكلمة استغابة ؟

او من الممكن نستعمل كلمة بور، لتكون استبارة او تبويير مثل الموجود في المعجم هنا

رقم 11

هل شربت قهوتك يا مُصطفى، كنت أمزح =) و لكن شكراً على التوضيح، لا أعرف إذا كان ما تقترحه ملائماً..تبدو مثل أن نجد مرادف قشّاطة بالإنجليزية lol

في الحقيقة لا، سأذهب الان P:

ثل أن نجد مرادف قشّاطة بالإنجليزية lol

ماذا عن floor squeegees ؟

ماذا عن rubber blade ؟

همم «استبارة» لكنها أيضًا لا تفي بالغرض «بوَّر الأرضَ : تركها بورًا دون زراعة أو إعمار .»[1] ، انظر تعليقي أعلاه.

[1] (رقم 11)

محافظة بيولوجية، أين تحقق فيها الدورة الطبيعة و البيولوجية دون أي تدخل أو تغيير في السلسلة

تمت المساهمة بالإجابة. شكرا لذكري