للاعتمادية المفرطة على برامج الترجمة المحوسبة مشكلاتها أيضًا. فهي تحصرُ اختيارات المترجم في الصياغات السهلة والركيكة بدلًا من تشجيعه على تطوير أسلوبه البلاغي وملكته اللغوية، ممَّا قد يكون مضرًا جدًا بمن يهتم بإتقان الترجمة جماليًا وفنيًا. والمسعى الرئيسي لهذه البرامج، إن نظرنا عليها بالعموم، هو تقليل أعباء الترجمة ومجهودها وليس رفع جودتها، وهذا اختلاف مهم جدًا.
للمترجمين: كيف تستخدم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب؟ | مدونة خمسات
اعتقد أنها مقالة شاملة ووافية لكل ما اريده ، لم اسمع ببرنامج OmegaT ، من قبل
أستخدم SDL Trados في في إنجاز الترجمة بشكل أسرع .
قد يبدو سؤالي ساذجا يا هُدى فاعذريني عليه، لكن هل يستخدم المترجمون المحترفون برامجا مُعينة لإتمام عمليات الترجمة؟ ظننت لوقت طويل أن الترجمة الآلية هي الترجمة التي يقوم بها الأفراد العادية لأغراض بسيطة، لكن لم أكن على دراية بوجود ترجمة آلية إحترافية أو أكثر تخصصية، بل كنت أفكر أن الترجمة تكون ترجمة حقيقية يقومون بها بأنفسهم، هل يمكنك شرح الأمر بصورة تفصيلية أكثر؟
لكن هل يستخدم المترجمون المحترفون برامجا مُعينة لإتمام عمليات الترجمة؟
إذا كان يستخدمون برامج معينة ، ما الغرض من دراستهم للترجمة ، هناك الترجمة الالية سواء كانت ترجمة جوجل أو غيرها من البرامج الأخرى ، جُلها يشيبها النقص والأخطاء الكبيرة
لكن هناك التطبيقات التي تساعدكِ على تقوية وتطوير نفسك بشكل أكبر مثلًا تطبيق ترجم ، بمعنى انها تُدربك على الترجمة
التعليقات