كلمة "خط" بالعربي يقابلها أكثر من مصطلح بالإنجليزية calligraphy و line و font

عندما يُشار لكلمة "خط" الى line أو calligraphy تُفهم حسب سياق الجملة وهو مما لا يصيب لغطاً في الفهم لأن المصطلحين بعيدين عن بعضهما في المعنى

إما كلمة font فهي ليست ببعيدة عن calligraphy عند ترجمتها للعربية لذلك غالباً عند ترجمة font يُضاف الى كلمة "خط" ما يميزها عن سابقتها لذلك تترجم الى "الخط الحاسوبي أو الخط الرقمي أو الخط الطباعي"

استخدمت سابقاً خط حاسوبي وهو معبر ولكني استثقل لفظه أعتقد ترجمة خط رَقَمي مناسبة أكثر.. ما رأيكم؟