..
ما الفارق الحقيقي بين إتقانك لغتين، والقدرة على الترجمة بينهما؟
إتقان لغتين يعني أنني أستطيع التحدث والفهم والتفكير بشكل طبيعي بكلتا اللغتين والتنقل بين المحادثات بهذه اللغات بسهولة، هذا هو اتقان اللغتين، كما الحاصل معي يعني بين العربي والإنكليزي.
أما الترجمة من واقع دراستي للأدب الإنكليزي ومعرفتي باختصاص الترجمة فهي موضوع آخر، تتطلب أكثر من مجرد إتقان اللغة، تتطلب فهم الفروق الدقيقة والسياقات الثقافية والتعبيرات والمصطلحات التي لا يوجد لها دائماً معادل مباشر لها باللغة الثانية، يعني قد ينقل متحدث المعنى بدقة في المحادثة لكن المترجم يجب أن يفكر بعناية في اختيار الكلمات ونبرة الصوت للحفاظ على نية وعاطفة الرسالة الأصلية أيضاً، موضوع مرهق بدقته يعني. الترجمة عملية معقدة من الموازنة بين الإخلاص للنص والوضوح للجمهور، هنا تكمن صعوبتها بتجربتي.
التعليقات