بداية، نشير إلى كوننا قد حصرنا الحديث في مراجعتنا هذه على تتبع الترجمات (إلى العربية) فقط، دون أن نتعرض لا من قريب أو بعيد لشيء من النقد الحقيقي لمادة النص نفسها، من ذلك لم نتطرق للاقتباسات، فعلى سبيل المثال، بو، وبورخيس (وكلاهما يبدأ اسمه بلفظة بو) كلاهما، فتحا لنا المجال للنظر إلى الليالي العربية كمعين لا ينضب من القصص التي يمكنها أن تلهمنا لخلق قصصا أخرى ممتعة. على سبيل المثال، شهرزاد في الليلة الثانية بعد الألف، وهو عنوان كتاب مقدم للأطفال لـ داوود سليمان العبيدي صدر عام 1977 عن (مؤسسة الرسالة ناشرون)، نفس الفكرة جالت في عقل الكاتبة المصرية منال عبد الحميد، والكاتب محمد الدواخلي، ومحمد المخزنجي، وربما سوف نرى تكرارات عديدة لنفس الفكرة، على الأرجح بشكل يغلب عليه السطحية. ناهيك عن الاقتباسات السينمائية العديدة من قصص الرجل، أو الدراسات النقدية عنه.
لفترة طويلة جدا، ورغم سطوع أدبي الرواية، والقصة القصيرة في العالم العربي، بشكل شبه موازي لنشوء وسطوة فن الرواية طويلها وقصيرها على العالم الغربي، إلا أنه كان هناك تجاهل شبه تام لأعمال الرواد الكبار صانعي الأدب الإنجليزي، خاصة الأمريكي منه، وهم مؤسسي الحداثة في إحدى تجلياتها الغريبة جدا، الكامنة في نصوص من إبداع شخوص أدبية وأسماء لها ثقلها بشكل لا يحتاج إلى تقديم من فرط ما بلغته من شهرة عربية بعد أن دخلنا إلى العقد الثالث من الألفية الثالثة. أمثال لافكرافت، وبو، المواطنين الأمريكيين، المتشاركان معا، في تعاسة الحظ أثناء حياتهما، ماتا مجهولان ومُعدمان، وتشاركا أيضا في حصولهما على شهرة يكاد لا يضاهيها شهرة في عالم الأدب، اشتهرا بعد موتهما!. معنيين، نحن بالأخير، في هذه المقالة، والمعنونة باسمه بو الذي نحتفظ به له وحده، دون إضافة آلان، الذي لا ينتمي أصلا لأبيه، وإنما للعائلة التي تبنته، وإن لم يكن المتبني غريبا، كان عمه (آلان جون)، وزوجة عمه -هناك أقاويل أنه كان فقط جار عائلته في السكن- ولكن لم تكن العلاقات بينهما مستقرة على كل حال، وأراه عمه في طفولته وشبابه معنى القسوة فعلا، وأذله أكثر من مرة، وربما فعلا لم يكن عمه من الأساس.
لنبدأ
واحدة من أوائل الترجمات المبكرة جدا لـ بو كانت من قبل الكاتب المصري الكبير إبراهيم عبد القادر المازني، صدرت لأول مرة عام 1939، وقدمتها مكتبة هنداوي الرقمية عام 2012 تحت عنوان مختارات من القصص الإنجليزي. شارك في الترجمة عمرو خيري وهو مترجم كبير ومعروف، سوف يشارك لاحقا في سلسلة (قصص من العالم الآخر) التي احتوت على قصص من بو في إحدى أعدادها الستة.
لاحقا -تقريبا عام 1984- ظهر لـ بو ترجمة وحيدة يتيمة من قبل الكاتب المصري إبراهيم أسعد، ضمن مجموعة حملت عنوان (الرعب؛ دراسة). وهي لم تكن دراسة بالمعنى الحرفي، بل مجموعة مختارة من المترجمات مرفق بها تعليقات أو تقديمات. ترجم قصة فريدة وغير مشهورة لإدغار آلان بو، بعنوان (برينيس). وقدم لها بالقول:
"إذا كان لأقاصيص الرعب الحديثة خصائص تميزها فإن النقاد يكادون أن يجمعوا على أن واضع هذه الأسس هو بو، وهو أيضا الذي وضع أسس الأقاصيص البوليسية. هو في رأي بعض النقاد أحسن من كتب في الرعب، والقصة التالية في رأي البعض هي قمة ما كتبه، وسيجد القارئ فارقا كبيرا بينهما وبين سائر الأقاصيص فقد أظهر بو براعة تفوق أي كاتب آخر، فلم يضع كلمة في غير موضعها، ولا هو كتب كلمة دون أن يستفيد منها، ثم أخيرا وليس آخرا استفاد إلى أقصى حد من نصير الكاتب الأول، خاصة في أقاصيص الرعب، أعني خيال القارئ."
منذ سنوات قريبة صدر كتاب حمل عنوان: (إدجار .. عبقري قصص الرعب)، عام 2019 عن وكالة الصحافة العربية - ناشرون، لمترجمه ومؤلفه أمين روفائيل، وكانت إعادة إصدار لنفس الكتاب صدر عن مكتبة الأنجلو المصرية - The Anglo Egyptian Bookshop تحت عنوان (إدجار آلان بو .. دراسة ونماذج من قصصه) الذي كان بدوره إعادة لإصدار أقدم صدر لأول مرة عام 1963، وكان فيه ثلاث قصص؛ الموعد، لايجيا، ويليام ويلسون. بالنسبة إلى الدراسات التي كُتبت عن بو، هناك (إدجار آلان بو – دراسة ونماذج من قصصه – أمين روفائيل) الذي أتينا على ذكره، تعد من الدراسات العربية المبكرة.
بدأت المحاولات الحقيقية الأولى لتقديم بو عربيا، عام 1979، وفي ظل ذيوع الأدبيات البوليسية أواخر الستينات وطوال السبعينات مثل مختارات هيتشكوك الأدبية، وعدد من المترجمات في أدب الجريمة، ومع شهرة روايات مثل أعمال محمود سالم صاحب (المغامرون الخمسة) و (الشياطين الـ13) تم تقديم مجموعة مختارة من قصص بو في كتيب صغير على غرار كتيبات الجيب الرائجة آنذاك، حمل الكتيب عنوان ألغاز، وتم تقديمه على أنه كتاب (يحتوي علي مجموعه مميزة من القصص والالغاز المثيرة). بالرغم، من أن المجموعة لم يكن فيها ما ينتمي إلى الأدب البوليسي كما نعهده إلا قصة طريفة حملت اسم البقة الذهبية أو الحشرة الذهبية وكانت قصة الختام، إلا أنه يمكننا فهم المقاربة / العنوان، لأن طابع القصص الثلاثة الأخرى كان الجريمة والغموض، وهي على التوالي؛ القلب الواشي، برميل من امونتيلادو، سقوط منزل عائلة آشر.
لاحظ أنها نفس المجموعة من القصص التي تتحدث عنها منال عبد الحميد، عام 2010، في تدوينتها عن إدغار آلان بو من موقع ما وراء الطبيعة - Paranormal Arabia، فعلى ما يبدوا، سوف تستمر هذه المجموعة من القصص معنا، مع تغيير طفيف يطرأ على بعض القصص، بترجمات قوية من قبل عمرو خيري، أو تامر فتحي ومحمد عبد السميع، الذي قدما عام 1984 كتيب بعنوان (القط الأسود وقصص أخرى) ضمن سلسلة (قصص من العالم الآخر) التي لم يصدر منها سوى ستة كتيبات فقط للأسف.
ضم الكتيب ستة قصص من بو، هي
انهيار منزل آل آشر
القلب الواشى
القط الاسود
ابو الهول
برميل الامونتيلادو
حفلة الموت الاحمر
لاحقا، استخدم مترجم اسمه نجاتي صدقي نفس العنوان (القط الأسود وقصص أخرى) لتقديم ترجمته التي حسبتها متواضعة جدا، والترجمة صادرة بشكل جديد عام 2018 عن دار المحروسة، وربما هي نفس المجموعة المذكورة أعلاه، خاصة وأنه قد سبق لنجاتي صدقي نشر أعتقد نفس الكتاب مع دار المدى بعنوان (الحشرة الذهبية) عام 1843 -آمل أن العنوان يذكركم بشيء- وقد اشتبهت أكثر من مرة، في دار المحروسة، كونها تعمل على سرقة ترجمات سبق إليها مترجمين آخرين -وقد يكون مجرد حكم استباقي- ربما بتكليف مترجمينها كنوع من التوظيف الثابت، وكأن الترجمة وظيفة (مكتبية، دواوينية، بيروقراطية)، وليست أدبا. لولا أن بحثت عن هذا الكاتب الفلسطيني فإذ به مترجم كبير ومعروف ترجم لـ تشيخوف وبوشكين وهو أيضا مفكر بارز.
في نفس العام -أو في العام الذي يسبقه- وبنفس العنوان (القط الأسود وحكايات أخرى) قدمت مؤسسة رسلان نسخة هي الأخرى من ترجمة ديفيد واري في طبعتين مختلفتين، ثم نفس العنوان (القط الأسود) صدر عن دار مقام بترجمة من أحمد حسين صالح. وأعتقد هي نفس المجموعة التي لربما قدمتها فاطمة طاهر مع تغيير العنوان إلى (جنات عدن) -مضافا إليها قصة العنوان- في كتاب من إصدار دار المعارف عام 2018. وفي العام الذي يليه، قدمت خالدة سعيد، نسختها الخاصة، تحت نفس العنوان، بكتاب صدر عن دار الآداب Dar Al Adab عام 2019، وأعادت @دار التكوين _ Dar Attakwin طباعته، وكلتاهما (الآداب والتكوين) من دور النشر اللبنانية. وحوت ترجمتها القصص الآتية
القط الأسود
الرّقاص والبئر
مخطوطة في قنينة
ليجيا
اللوحة البيضاوية
وليم ولسن
هوب فروغ
النظارتان
قوة الكلام
قصة الجبال الوعرة
الصندوق المستطيل
جزيرة الجنية
القلب الذي كشف السرّ
موريلا
الصمت
وليم ويلسون
الحيوان الغريب
اليونورا
الموعد
الحياة الأدبية للسيد ثنغوم بوب رئيس تحرير (الإوزة الثقافية)
هوس الانحراف
الظلّ
جنة أرنهايم
في نفس العام تقريبا، قدمت رانيا عبد المجيد نفس المختارات القصصة للأديب الكبير، في نسخة حملت عنوان (قناع الموت الأحمر وقصص أخرى) صدرت عن المثقفون العرب للنشر والتوزيع بالتعاون مع يافي بوك ستور و دار حواديت للنشر والترجمة والتوزيعا، ترجمة جيدة في طبعة أنيقة وتصميم الغلاف لإسلام مجاهد، وتقديم من بسام الدويك، وشملت القصص الآتية (الستة التقليدية)
قناع الموت الأحمر
القلب الواشي
القط الأسود
برميل الأمونتيلادو
انهيار منزل أشر
الخنفساء الذهبية
تلك القصص لها أهمية خاصة دونا عن قصص بو الأخرى، وربما فقط لأنها حظت على شهرة غطت على القصص الأخرى لنفس الكاتب، ما دعا الكاتب المصري الكبير أحمد خالد توفيق، إلى تناول هذه القصص، كنموذج لعالم بو الذي نسجه في رواية حملت اسم الكاتب في عنوانها؛ بو، وصدرت عام 2001 ضمن سلسلة روايات ما وراء الطبيعة الصادرة عن @المؤسسة العربية الحديثة للطبع والنشر والتوزيع، وبطلها رفعت إسماعيل الذي جاب عوالم بو فيما يشبه الكوابيس، وأجواء القصص كابوسية بالفعل.
أحمد خالد توفيق، يروي بأسلوبه -كنوع من الترجمة- سبع قصص مختارة عن بو، هي
قناع الموت الأحمر
القلب الذي يدق
الحفرة والبندول
القط الأسود
سقوط بيت آشر
ويليام ويلسون
ليجيا
عدا عن قصة الحشرة الذهبية ذات الطابع البوليسي مع ميل لقصص المغامرات، هناك خمس قصص تحديدا تم تداولها على نحو واسع عبر الترجمات المختلفة لـ بو، مضافا إليها أو منقوصا منها قصة أو قصتين، تلك القصص تصلح مدخل جيد للقراءة والتعرف على عالم بو من أعتابه -أنصح بنسخة رانيا عبد المجيد- قبل ولوجه عبر الترجمة الكبرى في خاتمة هذه المراجعة.
القصص الخمس هي قناع الموت الأحمر، وأقوى قصة جسدت الموت بأبشع صوره؛ ألا وهي المرض، وأتي بالصورة الشهيرة المتخيلة للموت مجسدا في رجل (أو ما يبدوا أنه رجل) داخل رداء أسود يحصد أرواح الضحايا. يختبئ الأمير ومعه النخبة من النبلاء متحصنا بالقلعة من وباء مريع يهدد بفنائهم جميعا بأقسى ميتة وأشدها إيلاما. أفضل من يحكي قصة قصيرة هو سيد القصة القصيرة؛ بو يصنع لنا قطعة أخري من عالمه، كما أنه برع في توظيف المؤثرات البصرية من خلال قاعات القصر السبعة.
سقوط منزل آشر، واللوحات المشئومة والمنزل يتنفس والأمراض النفسية المعقدة وأداة القصة داخل القصة وتيمة الدفن حيا والمؤثرات الصوتية ثم البصرية والدلالات الرمزية. كل ذلك قام بو بتوظيفه ومزجه في القصة التي تعد مع شقيقتيها القط الأسود وقناع الموت الأحمر والقلب الواشي رباعي من أفظع قصص الرعب القوطي عموما، وليس داخل أدب بو فحسب. تُحكي القصة بلسان الراوي المجهول عن التؤمين رودريك ومادلين آشر آخر عائلة آشر ونهايتهما البشعة التي ينتهي معها إسم آشر: توسع الشق وسقط البيت!.
القط الأسود، وتيمة الدفن حيا، وهي واحدة من أهم تيمات أدب الرعب علي الإطلاق بقول ستيفن كينج نفسه. والقطط السوداء لا يوجد كتاب كوابيس تقريبا لم تُذكر فيه، بما فيهم كتب ستيفن كينج أيضا. تقرن القصة في تحليلها بالقلب الواشي لتشابههما في ثلاث؛ الأولي الدفن الحيا، الثانية نفسية القاتل المريضة التي توحي بأنه الضحية، الثالثة الجريمة الكاملة التي يكشفها / يؤرقها شبح الشعور بالذنب.
فالقلب الواشي يتجلي بها شبح الشعور بالذنب في دقات قلب، هي قصة غامضة تحكي جريمة قتل تجلت غرابتها في ثلاث نقاط؛ الأولي الوحشية المفرطة فالقاتل مجنون. الثانية الجريمة الكاملة حيث تم التخطيط لها بعناية وتنفيذها بدقة، ولا يكشفه سوي عقله المريض. الثالثة العبثية، فالعلاقة غامضة بين القاتل والمقتول ولا سبب واضح لإرتكاب الجريمة: سبب الجريمة عينه وسبب كشفها قلبه.
القصة الخامسة هي برميل الأمونتيلادو، وتقدم مرة أخرى تيمة الدفن حيا، من خلال إنتقام مريع.
أضاف أحمد خالد قصة الحفرة والبندول وأغفل برميل الأمونتيلادو، وبو، كما جسد في قصص أخري جميع أشكال الخوف من الموت، المرض، الدفن حيا، البحر، الزوال، الجنون، الظلام. يجسد في هذه القصة واحد من ألوان الخوف العديدة؛ السجن التي يعدها أحمد خالد تنويع على تيمة الدفن حيا!. تصف القصة معاناة سجين يتعرض للعذاب في محاكم التفتيش الإسبانية، مرة أخري يبرع بو في توظيف المؤثرات الصوتية والحسية ليخلق واقعا مرعبا داخل القارئ.
هناك نسخة أخرى تحمل عنوان (قناع الموت الأحمر) من إعداد رحاب عكاوي صدرت عام 2009 عن دار الحرف العربي في بيروت، وهي ترجمة جيدة. وشملت القصص الآتي ذكرها
البقة الذهبية
القط الأسود
سفينكس
جنية الجزيرة
جنة أرنهايم
لغز الغرفة الثالثة
النظرة الأولى
قناع الموت الأحمر
موريلا .. الأم والابنة
مخطوطة في قنينة
انهيار منزل أوشر
برميل أمونتيلادو الخشبي
جرائم شارع مورغ
الرسالة المختلسة
القلب الواشي
الحفرة ورقاص الساعة
الانحدار إلى الأعماق
اللوحة البيضاوية
في المصح
لعنة الصمت
الضفدع النطاط
الليدي ليجيا
إليونورا
ويليم ويلسون
الموعد المنتظر
حادثة فالديمار
هوس الانحراف
بيدلوا والجبال الوعرة
ثغنوم بوب
بلاد الظلال
ربما نفس المجموعة تصدر تحت عناوين أخرى مثل (نبيذ الأمونتيللادو وقصص أخرى). وعلى نفس الدرب صارت العديد من الترجمات التجارية، ربما أكثر مما نحاول حصره هنا، وكأن الأديب الكبير -بو- لا يملك سوى هذه القصص المختارة وما دار حولها من بعض الزيادات لا تغني من جوع ونهم لنصوصه الفريدة من نوعها. "وفي هذا السياق، أصدرت @دار البيروني للنشر والتوزيع / عمان، الأردن مجموعة (قناع الموت الأحمر) التي تضمّ النص ذاته، إلى جانب نصوص لقاصّين آخرين من ثقافات مختلفة، والتي نقلها إلى العربية الكاتب والمترجم عودة القضاة، بتقديم الناقد محمد عبد الله القواسمي. ويضمّ الكتاب القصص التالية: "القتلة" لـ إرنست همنغواي، و”إكسير إيكي شونستاين للمحبة” لـ أو هنري، و”الأموات فقط يعرفون بروكلين” لـ توماس وولف، و”الشارب” لـ غي دي موباسان، و”الأيقونة” لـ جون أوهيرا، و”الترياق” لـ جون كولر، و”العنقاء” لـ سيلفيا تاونسيد، و”المنزل المسكون” لـ فيرجينيا وولف، و”الأشباح” لـ لورد دنساني". [اليوم الثامن]. وأضيف إلى ما تم ذكره من ترجمات، كتاب (قناع الموت الأحمر وقصص أخرى) مرة أخرى من ترجمة ياسر شرف.
بعد كتيب الألغاز بحوالي عشر سنوات، أعادت مكتبة لبنان (ناشرون) عام 1988، إصدار نفس المجموعة من القصص تقريبا، تحت عنوان (الحشرة الذهبية وقصص أخرى)، من إعداد إسماعيل أبو العزائم، ضمن إصدارات سلسلة (السنابل) الموجهة للناشئة من خلال تبسيط روائع الأدب العالمي، وتقديمها في طبعات جيدة، ذات أغلفة ملونة، مرفق بها صفحات مصورة من الداخل من رسوم حسن عبد الستار. أنصحكم عموما بالاطلاع على أي أعداد عشوائية أو متفرقة من هذه السلسلة الجميلة، خاصة وأنها أضافت الرسوم إلى القصص كما فعلت دار أخرى هي (ثقافة الأطفال).
ففي نفس الفترة تقريبا، كانت دار ثقافة الأطفال Children Culture House، تطلق تباعا مترجمات مختلفة ضمن سلسلة أدبية عظيمة حملت عنوان (روايات عالمية للفتيان) صدرت أعدادها بين (1987-1992) وكانت من ضمنهم نسخة من نفس (المجموعة) تقريبا، تم ضمها ضمن كتيب حمل مرة أخرى عنوان (الخنفساء الذهبية) من ترجمة صلاح محمد علي.
في عام 2000 أصدرت الهيئة المصرية العامة للكتاب.Gebo، نسختها الخاصة، من نفس المجموعة تقريبا، وقد حملت عنوان الكتيب الأصلي (ألغاز). لاحقا، قامت @دار منطاد للنشر والتوزيع بإصدار كتاب بعنوان (الحشرة الذهبية) فيه تقريبا نفس المجموعة القصصية. وكانت تلك القصص قد ذاعت شهرتها كل قصة على حدى، ما دفع بيت اللغات الدولية languages home إلى تقديم نسختها من المجموعة تحت عنوان (الموت الأحمر وقصص أخرى) وعنوان آخر في نفس العام (قصص الغموض والرعب) وكلاهما نص عربي مقابل النص الإنجليزي (صفحة وصفحة)، وهي إضافة خاصة من بيت الترجمة على غرار ما تفعل مع أغلب إصداراتها. ولاحقا ضمت هذه القصص ضمن كتاب حمل عنوان (روائع أدب الرعب) بعد أن أضافت بضع قصص لكتاب آخرين ربما سرقتها عن ترجمات أخرى سبقتها.
مرورا على الهامش، هناك مجموعة مختارة من قبل بودلير نفسه حين ترجم قصص بو إلى الفرنسية، في عام 2008 قامت دار ومكتبة الهلال البيروتية بتقديم إصدار صفحة وصفحة (عربي – فرنسي)، تحت عنوان (الرسالة المسروقة وحكايات غريبة أخرى).
في عام 2020، وربما قبل ذلك، وأكثر من ذلك، قامت عرب كوميكس Arab Comics بتقديم قصة الحشرة الذهبية على موقعها الرقمي، لم تقتصر مساهمة عرب كوميكس على هذه القصة، فعرب كوميكس هي مدونة القصص المصورة الأولى من نوعها في العالم العربي، ويمكننا أن نتابع عبر قراءة المقدمة في تدوينة ومساهمة بعنوان مختارات من أروع القصص التي كتبها إدغار آلان بو يشير فيها المترجم ربما بدون قصد، إلى كون القصص، وبحسب التاريخ المنظور 2009، هي ذاتها المجموعة الرباعية من القصص إياها. عام 2009 هو نفس عام صدور عنوان (مختارات من أشعار ادجار آلان بو) عن الهيئة المصرية العامة للكتاب.
وفي عام 2008، قدم الكاتب اليمني طارق علي عيدروس السقاف، ترجمته الخاصة، لمجموعة من القصص تحت عنوان (قصص من الغموض والخيال) وتعد ترجمة جيدة جدا بالرغم من أن عنوان الترجمة مأخوذ عن بيت اللغات الدولية في عنوان أصدرته (قصص الغموض والرعب)، ولكن ربما مرجع ذلك أن كلاهما ترجمة شبه حرفية لعنوان إنجليزي صدر سابقا عن بو -ربما بودلير السبب- واشتهر غربيا. وأعتقد هناك عنوان آخر قدم به طارق السقاف قصصه هو (القط الأسود) مرة أخرى. وشملت قصصه المترجمة العناوين الآتية
البق الذهبي
الحفرة والبندول
الرسالة المسروقة
القدر المحترم
أنت الجاني
برميل الأمونتيليدو
جريمة قتل في حارة (رومارجيو)
دمار منزل آشر
متزنجرستين
كانت أول محاولة حقيقية وجادة لجمع جماع أدب العظيم بو، ضمن مجموعة واحدة ومتناسقة من الكتب، ممثلة في مبادرة المركز القومي للترجمة / الصفحة الرسمية السباق كعادته، لترجمة الأعمال الكاملة، بادئا بتقديم مجلد حاوي لأشعار الأديب الأمريكي تحت عنوان (وادي القلق) صدر عام 2010. ثم الأعمال النثرية 1 عام 2015 (وفيها 26 قصة قصيرة)، و2 (لا أعرف إن كان صدر بعد أم لا)، من ترجمة غادة الحلواني. وقد حوى المجلد الأول من الأعمال النثرية 26 قصة قصيرة من قصص بو. هي
المغامرة الفذة للمدعو هانز فوول
حشرة الذهب
خدعة المنطاد
المنطاد
فون كيمبلين واكتشافه
البوح المسمري
الحقائق في قضية م. فالديمير
حكاية شهرزاد الثانية بعد الألف
رسالة في زجاجة
هبوط إلى الدوامة الهائلة
جرائم القتل في شارع مورج
لغز ماري روجيه
الرسالة المسروقة
القط الأسود
سقوط منزل آشر
الحفرة والبندول
الدفن المبتسر
حفلة الموت التنكرية
برميل الأمونتيلادو
عفريت الانحراف
جزيرة الجنية
البورتريه البيضاوي
الموعد
القلب الواشي
نظام الدكتور تار والبروفيسور فزر
الحياة الأدبية لثينجم بوب، المحترم
عام 2019 أصدر محمد عامر @Dr-Muhammad Amer الجزء الأول، ضمن ثلاثية تكون مشروع واحد هدفه ترجمة القصص القصيرة الكاملة، لـ إدجار آلان بو كما يأتي في العنوان، حيث صدر الجزء الأول وفيه 23 قصة من أصل 69 هما مجمل أعمال بو الأدبية في القصة القصيرة على حد قول محمد عامر نفسه. على وعد باتباع الكتاب بجزئين آخرين تتمة له. صدر الجزء الأول عن @دار اكتب الرائدة في تبني المواهب الجديدة.
في نفس العام تقريبا بدأ يدخل أحمد صلاح المهدي مضمار الترجمة لإدجار آلان بو، وينشر على صفحته الرسمية بالفيس بوك، أعتقد أنه قام بترجمة قصيدة الأعراف، التي ترجمها قبله عصام منصور Essam Mansour، ونجدها منشورة على مدونته.
وعلى كل حال، ورغم أن محمد عامر أتبع كتابه بجزء ثاني، إلا أن مشروعه، تم وأده في مهده، بسبب تطلع دور النشر الكبرى، إلى الإمساك بتلابيب المترجمين، وتسجيل سبق قد لا يكون نزيها لأن الناشر، لا يأتي إلى كاتب مثل محمد عامر، وهو المبادر الأول ضمن المترجمين -رغم شكوكي حول أن الجزئين تقليد عن المركز القومي للترجمة- ويعرض عليه أن يستكمل مشروعه معه، بل يرجع إلى مترجم آخر من باقة (موظفيه)، والعيب هنا واقع أيضا على دار اكتب، ذات التاريخ الحافل بتدمير الفرص رغم قدرتها المذهلة على تبني الفرص التي لا يعطيها أحد حقها.
تبقى أن هناك محاولة أخيرة، قبل ظهور العمل الأكثر اكتمالا، وهي من قبل هاني حجاج، المدير الحالي لمشروع روايات مصرية للجيب، وهي محاولة لا تخلو أيضا من لصوصية بالنظر إلى المحاولات السابقة، ويدعم القول أن حجاج جامع أريب لنوادر الكتب وهو معروف لدى الكتبية وباعة الكتب القديمة في وسط البلد.
الجزء الثاني صدر في 2021، وقد سبق حجاج هذه النسخة (الكاملة) بترجمة إصدار أو أكثر متفرقا من نصوص بو، مثل (قلب العاصفة) من إصدار المكتبة العربية للنشر والتوزيع
وبما أن ترجمة الأعمال القصصية الكاملة، هو حلم تم تحقيقه أخيرا، وإلغاء أي فرصة للعب عليه من قبل دور نشر أخرى، توجهت الرواق للنشر والتوزيع - Al Rewaq Publishing، السباقة، والنزيهة، إلى تصدير الرواية الوحيدة المعروفة لـ إدجار آلان بو؛ حكاية ارثر جوردن بيم، ترجمة ومراجعة ميسرة الدندراوي، والمشهور أنها واحدة من أفضل الترجمات، صدرت عام 2020، وسرعان ما تبعتها بيوند للنشر و التوزيع والطباعة والترجمة - Beyond Publishing House، وهي إحدى الدور المعروفة باعتمادها على الترجمات المسروقة، بتقديم ترجمة من قبل محمد ممدوح عام 2022، مع تعديل طفيف في العنوان؛ قصص ارثر جوردن بيم. أي أنهم عدلوا، كلمة حكاية، إلى قصص!. لم تكن الرواق، مع ذلك، أول من تلفتت إلى ضرورة الإمساك برواية واحدة على الأقل لهذا الأديب العظيم، فقد سبقتها دار شعاع Dar Shoaa، وتلقفت العمل الآخر الذي يمكن عده رواية لـ بو، حيث نشرت (جريمتا القتل في شارع مورغ) عام 2010. بعدها بنحو تسع سنوات، قامت مؤسسة هنداوي للترجمة، بترجمة نفس النص تحت عنوان جريمتا شارع مورغ عام 2019، وفي نفس العام قدمت هنداوي ترجمة (أنت من فعلها). كل هذا، لربما دفع عين حورس للطباعة والنشر والترجمة Ain Houras publish & translate، لكي تصدر في 2021 تتمة القصة المعروفة بـ لغز ماري روجيه، ترجمة أسماء ندا.
آخر ترجمة نذكرها قبل الإتيان على الكتاب الذي يشكل المنتج الرئيس هنا، هي الإضافة القيمة من الصحافي السوري رافاييل لايساندر، من ترجمته الخاصة، وتقديمه، غلاف الكتاب وتنضيد الكتاب أيضا من تصميمه، عن أي كتاب نتحدث؟ عن أشهر قصائد بو؛ الغراب.
أما نسختنا الأكثر اكتمال فقد أتت بعنوان الأعمال القصصية الكاملة - إدغار آلان بو في ثلاثة مجلدات بتوقيع المترجم العراقي الراحل مصطفى ناصر، وتقديم جون سيلاي، ضمن إصدارات @Dar Alkitab Aljadeed دار الكتاب الجديد المتحدة لعام 2021.
ليست النسخة الأكثر اكتمال فحسب، بمجموع 68 قصة من أصل 69 قصة (لا أعرف كيف ولا لماذا، ربما سأتحقق من ذلك لاحقا)، بل هي واحدة من أفضل الترجمات جودة بالطبع.
وجاء في التقديم للكاتب: "كان ألن بو " نموذجاً فريدا من عباقرة الرومانتيكيين، مع غرور شيطاني أخذه من بايرون وشغف معرفي من كوليردج"، بحسب تعريف الناشر. وظهرت تأثيرات قصصه في أعمال بودلير والرمزية الفرنسية والتحليل الفرويدي والروايات البوليسية البوليسية والأفلام الهوليودية. كان ألن بو يصر على التطرق إلى صور وأصوات هي أقرب إلى الجنون والخطيئة والموت إلى عقلانية الحياة".
التعليقات