ارجو من أحد المتخصصين ان يعرفنا ما هي الترجمات الصحيحة للمصطلحات الاتية :
Ecosystem
Ecosystem Enabler
Business Ecosystem
Ecosystem Architecture
ولكم وافر الشكر والتقدير
اشكرك على طرح السؤال هنا . لان هذه الكلمة حيرتني ايضا لمدة من الزمن في نظام ريادة الاعمال والشركات التقنية. على اية حال حتى ناتشر العربية ( كيان كامل من العديد من المحررين والمراجعين والمترجمين - نعتقد انهم محترفون والله اعلم ) ترجم هذه الكلمة في مقال تقني بالنظام البيئي! اذكر في دراستي البيولوجية انها فعلا نظام بيئي وحسب القواميس الكلمة فعلا مقتبسة من البيولوجيا لكن في عالم الاعمال تعريفها يقول هي شبكة من المنظمات (المؤسسات) بما فيها الموردين، الموزعين، العملاء، المنافسين، الوكالات الحكومية وما إليها التي تشارك في توفير منتج أو خدمة معينة سواءً بالمنافسة أوالتعاون. يضم مفهوم الـ ecosystem فكرة ان كل عنصر من هذه الشبكة يؤثر ويتأثر بالعناصر الآخرى مما يخلق شبكة تفاعل من اخذ ورد بين كل هذه العناصر مما يحتم على كل عنصر أن يكون متكيفاً ومرنا للحفاظ على بقائه، تماما مثل النظام البيئي البيولوجي. مصدر : http://stfi.re/rvbepo
اذن أقترح ترجمتها في عالم الأعمال والتجاربة بـكلمة ( المنظومة).
بالتالي الكلمات تترجم كالتالي - اجتهاد شخصي -
Ecosystem ( في عالم الأعمال) - منظومة.
Ecosystem Enabler
لا أدري ما معناها الاصطلاحي لكن اعتقد انها تعني ( مُمّكن المنظومة).
Business Ecosystem
منظومة التجارة - منظومة العمل.
Ecosystem Architecture
معمارية المنظومة - هندسة المنظومة.
وللعلم فقط تعريف كلمة المنظومة باللغة العربية: المنظومة هي مجموعة من المركبّات والأجزاء التي تعتمد فى عملها على بعضها طبقاً لتخطيط محدد يساعدها (المنظومة) للوصول إلى أهداف محددة بعينها " بالطبع انت ترى هنا التشابه الواضح بين المفهومين ولا يجب في نظري ادخال كلمة بيئة في الموضوع لانها مضللة ويمكن اضافة كلمة الاعمال او التجارة او الاقتصاد لكلمة المنظومة للوصول للمعنى الدقيق كما جربتُ وترجمتُ الكلمات التي تفضلتَ بها اعلاه.
التعليقات