تخرجت حديثًا من تخصص اللغة الإنجليزية تربية، ولكن نظرًا لأن سوق العمل مكتظ بالبطالة والخريجين بهذا المجال، فكرت بالعمل الحر، اذ يمكنني تقديم دروس خصوصية بجانب الإنخراط بمجال الترجمة، ولأنني لست جيدًا بهذا المجال أي الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، فكرت بالإطلاع على تجارب بعضكم ونصائح بعضك بهذا المجال؟ ما هي المهارات التي يجب عليّا أن أكتسب كمترجم محتمل، ما هي القواميس والتطبيقات التي يمكن أن تعينني بهذا المجال؟ ما هي أدوات الترجمة الخاصة بالحاسوب؟
الترجمة من اللغة الإنجليزية للعربية، كيف يمكنني اتقانها؟
بداية أهنئك على تخرجك من الجامعة، كلامك صحيح فسوق العمل مكتظ بالبطالة والخريجين خاصة في هذا التخصص، لكن لا يخفى عليك أن العمل الحر أيضا هو سوق مزدحم وفيه منافسة كبيرة، تفكيرك في العمل الحر في محله خاصة مجال الترجمة أين يمكنك أن تبدع وتتميز وتنافس في مختلف المنصات.
ما هي المهارات التي يجب عليّا أن أكتسب كمترجم محتمل، ما هي القواميس والتطبيقات التي يمكن أن تعينني بهذا المجال؟ ما هي أدوات الترجمة الخاصة بالحاسوب؟
الترجمة هي إحدى المهارات التي تتطلب ممارسة وإستمرارية مثلها مثل باقي المجالات، توجد عدة مصادر وأدوات يمكن أن تساعدك في تطوير مهاراتك في الترجمة أذكر منها على سبيل المثال لا الحصر:
- موقع: Reverso الشهير بحيث أن ترجمته أفضل بكثير من ترجمة Google Translate وهذا رابطه:
https://www.reverso.net/
- برامج الترجمة بالحاسوب كبرنامج تروادوس أفادني شخصيا في فترة تعلمي للغة وهذا رابطه:
https://www.trados.com/
- قاموس المورد للغة العربية وهذا رابطه:
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/
نصيحة يمكن أن تفيدك وأن تصبح محترفا في الترجمة في فهم اللغة الأم جيدا، ولكي تتقنها عليك بفيديوهات السكان الأصليين وتجدها على هيئة بودكاست على منصة يوتيوب قم بتقليل سرعة الكلام وحاول فهم الكلمات ثم قم بتسريعها تدريجيا في كل مرة، فعقلنا يتعود على تلك الطريقة في الكلام حتى تصبح تفهم اللغة الأم حتى لو لم تكن لغتك أنت.
الترجمة هي مهارة مهمة جدًا تتطلب الجمع بين فهم عميق لكلا اللغتين وقدرة على نقل المعاني بدقة وسلاسة. فيما يلي بعض الخطوات التي يمكنك اتباعها لتحسين مهارات الترجمة الخاصة بك:
1. دراسة اللغة الهدف: قم بالتركيز على دراسة اللغة العربية بشكل مكثف. اقرأ الكتب والمقالات والأخبار باللغة العربية واستمع إلى البرامج والمحادثات باللغة العربية. هذا سيساعدك على تطوير المفردات والقواعد النحوية والتعبيرات الثابتة.
2. فهم الثقافة: قم بتعمق في فهم الثقافة والعادات والتقاليد لكلا اللغتين. فهم الخلفية الثقافية سيساعدك على تفسير المصطلحات والأفكار بطريقة صحيحة ومناسبة.
3. قم بتمرين الترجمة العملية: ابدأ بممارسة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية والعكس. يمكنك البدء بترجمة النصوص القصيرة ثم التحرك تدريجيًا إلى النصوص الأكثر تعقيدًا. حاول أن تكون دقيقًا ومنصفًا في نقل المعاني والأفكار بدون تحريفها.
4. استخدم الموارد المتاحة: استفد من الموارد المتاحة على الإنترنت والقواميس وأدوات الترجمة لمساعدتك في العثور على المفردات الصحيحة والتعابير المناسبة. قم بإنشاء قائمة مصطلحات ومصطلحات قد تكون مفيدة في الترجمة.
5. اقرأ الترجمات الالأدبية: قم بقراءة الترجمات الأدبية لأعمال مشهورة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. هذا سيساعدك على فهم أساليب الترجمة وتقنياتها المختلفة.
6. طلب الملاحظات والتغذية الراجعة: عند القيام بترجمات، اطلب من متحدثي اللغة العربية الأصليين مراجعة عملك وتقديم الملاحظات والتغذية الراجعة. هذا سيساعدك على تحسين أخطائك وتطوير مهاراتك.
7. تواصل مع مجتمع الترجمة: انضم إلى مجموعات ومنتديات عبر الإنترنت للمترجمين وتواصل معهم. قم بطرح الأسئلة والاستفسارات واستفد من خبراتهم ونصائحهم.
8. الممارسة والصبر: تذكر أن الترجمة مهارة تحتاج إلى وقت وممارسة مستمرة. كلما قمت بالمزيد من التمارين والترجمات، كلما تحسنت مهاراتك. كن صبورًا ولا تستسلم.
أخيرًا، تذكر أن الترجمة هي فن وعلم في آن واحد، وقد يستغرق الأمر بعض الوقت لاتقانها بشكل كامل. استمتع بالعملية ولا تنسى أن تكون مبدعًا ومرونة في أسلوبك وترجماتك.
حتى تدخل بهذا المجال عليك:
.إتقان قوي للغة: تطوير فهم عميق لكل من لغة المصدر (الإنجليزية) واللغة الهدف (العربية). عزز مفرداتك وقواعدك اللغوية، وبناء الجمل والتعبيرات الاصطلاحية في كلتا اللغتين.
الوعي الثقافي: اكتساب المعرفة حول الثقافات والمجتمعات المرتبطة باللغات التي تترجمها سيساعدك هذا على نقل الفروق الثقافية بدقة وتجنب سوء الفهم في المفاهيم بعد الترجمة.
مهارات الكتابة: حسّن مهاراتك في الكتابة باللغتين الإنجليزية والعربية يجب أن يتمتع المترجم الجيد بإتقان قوي للتعبير الكتابي لنقل معنى ونبرة النص المصدر بدقة.
التخصص: النظر في التخصص في مجالات محددة مثل الترجمة القانونية أو الطبية أو التقنية أو الأدبية سيمكنك اكتساب الخبرة في مجال معين من تقديم ترجمات عالية الجودة في هذا المجال.
فيما يتعلق بالقواميس والتطبيقات، إليك بعض الموارد المفيدة:
- قواميس ثنائية اللغة: استخدم القواميس ثنائية اللغة ذات السمعة الطيبة مثل قاموس أوكسفورد العربي الإنجليزي أو المورد القريب للترجمات من الإنجليزية إلى العربية.
- الموارد عبر الإنترنت: استكشف المنصات عبر الإنترنت مثل WordReference و Linguee و Reverso ، والتي توفر قواميس ثنائية اللغة وجمل أمثلة.
- أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر): يمكن لأدوات CAT مثل SDL Trados و memoQ و Wordfast أن تساعد في إدارة مشاريع الترجمة والحفاظ على الاتساق وتحسين الإنتاجية.
- إدارة المصطلحات: استخدم أدوات إدارة المصطلحات مثل MultiTerm أو Memsource لإنشاء قاموس أو مرجع شخصي للمصطلحات الخاصة بمجال خبرتك.
للتطور أكثر حاول:
1. المشاركة في مجتمعات المترجمين: ابحث عن منتديات أو مجموعات عبر الإنترنت حيث يجتمع المترجمون لمناقشة قضايا الترجمة وتبادل الخبرات يمكنك الاستفادة من تجاربهم والحصول على نصائح قيمة.
2. القراءة والتدريب الذاتي: قم بقراءة الكتب والمقالات المتخصصة في مجال الترجمة، وتعلم الأساليب والاستراتيجيات المختلفة المستخدمة في الترجمة.
3. الاستفادة من الفرص التطوعية: قد تكون هناك فرص تطوعية للعمل على ترجمة المواد القائمة، مثل تطوعك لترجمة المقالات أو المواد الترويجية للمنظمات غير الربحية هذا سيمنحك فرصة للتدرب على المهارات وبناء ملف للأعمال.
4. التواصل مع مترجمين محترفين: قد تتاح لك فرصة للتواصل مع مترجمين محترفين والاستفادة من تجاربهم المهنية. يمكنك طلب المشورة أو التوجيه منهم حول النصائح والأدوات الفعالة في مجال الترجمة.
أخيرًا، لا تنسى أن التطور والتحسين في مجال الترجمة يحتاج إلى الصبر والممارسة المستمرة. قم بتطبيق ما تتعلمه وكن مستعدًا للمراجعة والتعلم من أخطائك دائما.
أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر)
هذه الأدوات تمثل ثورة في عالم الترجمة يا مريم؛ فبإمكانها توفير وقت المترجم من خلال تخزين المقاطع النصية المترجمة مسبقًا مع إتاحة إعادة استخدامها في الترجمات الجديدة بكل سهولة إلى جانب مميزات أخرى تساعد في أتمتة بعض المَهام التي تنطوي عليها الترجمة ليخرج النص بأقصى جودة ممكنة.
أضيف على الأدوات التي ذكرتِها:
- Trados Studio
- Memsource
- DéjàVuX
- Transit NXT
- MultiTrans
- MetaTexis
النظر في التخصص في مجالات محددة مثل الترجمة القانونية أو الطبية أو التقنية أو الأدبية سيمكنك اكتساب الخبرة في مجال معين من تقديم ترجمات عالية الجودة في هذا المجال.
ميولي أدبية، وقانونية واقتصاد، لذا أردت البدء بهذه المجالات، لا أعلم مجال التقنية إن كنت سأتقنه أم لا كون ثقافتي بهذا المجال قليلة جدًا مقارنة بالمجالات الأخرى، ولكن سأفكر في الأمر لاحقًا.
ما هي المهارات التي يجب عليّا أن أكتسب كمترجم محتمل
من بين المهارات التي يجب على كل مترجم أن يكتسبها، هي مهارات تشمل اللغة، الثقافة، وإكتساب الشخصية، أي شخصية صاحب اللغة اﻷم التي تود الترجمة إليها، بعضها:
- المعرفة المتقدمة باللغات وإتقانها مع فهم المعاني والدلالات.
- مهارات الكتابة، الإستماع، القراءة والتحدث.
- فهم الثقافة، ثقافة اللغتين.
- إجادة إستخدام التقنيات المساعدة للترجمة.
ولكل مترجم مهاراته الشخصية الفريدة التي تميزه عن بقية المترجمين، يمكن أن تتابع عمل بعضهم لترى بأم عينك، يوجد من يستعين بفيديوهات اليوتيوب الطويلة، البودكاست بتلك اللغة، الأفلام دون ترجمة ليحسن من أدائه ويطوره مع مرور الوقت إجعل لنفسك لمسة إبداعية وستتميز إن شاء الله.
لتحسين مهاراتك الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، يمكن القيام بعدة أشياء من خلال:
- استخدام تطبيقات الترجمة على الإنترنت
- الانخراط في دورات تعليمية تركز على الترجمة الفورية
- الاستماع إلى المحادثات باللغة الإنجليزية ومحاولة ترجمتها
- الاستماع إلى ملفات الصوت ومحاولة كتابة شفوية بالعربية.
- كما يمكن الاستفادة من استراتيجيات التعلم النشط، مثل قراءة الكتب والمقالات باللغة الإنجليزية والتفكير في كيفية ترجمة المفردات والعبارات والجمل بطريقة صحيحة ومناسبة.
أيضا يمكن اتباع عدة خطوات. أولاً، يجب الاطلاع على قواعد اللغة العربية وتعلّمها جيداً. ثانياً، يجب توسيع مفرداتك العربية من خلال القراءة ومشاهدة الأفلام والمسلسلات. ثالثاً، يمكنك تطبيق مهارات الترجمة عن طريق ترجمة نصوص بسيطة في البداية، ثم تدريجياً الانتقال إلى نصوص أكثر تعقيداً.
خلاصة الأمر يا صديقي، التمرس والتدريب الدائم هو السبيل الوحيد لتحسين مهارات الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية.
كان هذا حلمي السابق قبل أن أتجه أكثر وأميل أكثر نحو الكتابة، كان حلمي السابق الذي دفعني نحو دراسة الأدب الإنجليزي في جامعة دمشق بغية الإنتقال إلى مستوى أعلى وأعلى في هذا الأمر، ومن دراستي ومن دراسة مقررات الترجمة التي كانت لدي أستطيع أن أؤكّد لك بأنّ أهم ما يجب أن تهتم به عند الترجمة وما يجب أن تتحصّل عليه لكي تكون مترجم ممتاز هو الوعي الثقافي، شيء غريب ولكن مهم جداً، يجب أن يكون المترجم على دراية بالاختلافات الثقافية بين اللغتين التي يعمل بهما، هذا مهم لأنه يمكن أن يؤثر على معنى النص، مثلاً: قد تكون عبارة مقبولة تماماً في ثقافة ما مسيئة في ثقافة أخرى جداً وهذا نراه غالباً في الفروق بين الثقافات الأمريكية واليابانية والصينية.
كان لدي أستاذ في الجامعة أيضاً يؤكّد لنا أننا علينا أن نتحصّل على مهارات بحث عالية وعالية جداً من أجل إتقان الترجمة، غالباً ما يحتاج المترجم إلى إجراء بحث لفهم سياق النص الذي يقوم بترجمته، قد يتضمن ذلك البحث عن مصطلحات غير مألوفة أو فهم المراجع التاريخية أو حتى ترجمة المستندات القانونية الصعبة بمصطلحاتها جداً والصعب أكثر النصوص الطبية.
وهناك أمر أخير بتحصّلك عليه تضمن تفوّق كبير، وهو مهارات الكتابة، يجب أن يكون المترجم قادر على الكتابة بوضوح ودقة، عليه أن يصف بلغته الخاصّة وبأفضل طريقة.
، قد يتضمن ذلك البحث عن مصطلحات غير مألوفة أو فهم المراجع التاريخية أو حتى ترجمة المستندات القانونية الصعبة بمصطلحاتها جداً والصعب أكثر النصوص الطبية.
ألا ترى بأن مثل هذه النصيحة قد لا تناسب المبتدئين بمجال الترجمة؟ أليس الافضل أن يبدأ من المجال الذي يمتلك شغف به؟
لا أعتقد أن في الترجمة يوجد هذه الأمور، المبتدئين والمحترفين يتمتعون بذات الرحلة دائماً، المسألة تتغير بينهم بالخبرة وسعة الاطلاع والمفردات وطريقة سبك المعاني وتفكيكها ومن ثم تركيبها، أما من ناحية التعلم فالأمر واحد تقريباً، لا مستويات متباينة في هذا الصدد نهائياً، خاصة أن الذي يدرس الترجمة لا يتعلّم اللغة، بل يتعلّم كيفية فهمها أكثر.
أن مجال العمل الحر مجال جيد و متاح و يساعد على حل مشكلة إيجاد فرصة عمل لذلك عليك بالبدء فى السعى من خلال ثلاثه إتجاهات :
- البدء بالبحث عن مشروع للبدء فيه على منصات العمل الحر كمستقل و خمسات
- البحث فى مجالات التدريب عن بعد و الترجمه
- تطوير مهاراتك من خلال الممارسة و البدء بالبحث عن مقالات علميه مترجمه و أعادة ترجمتها و يمكن أختيار مجال و البدء بالتمعن فى مقالاته
و أخيرا نصيحتى لك الصبر ثم الصبر و بالممارسه سوف تتقن عملك .
مجال الترجمة هو أكثر المجالات التي أحبها شخصيا، فلدي هاجس وهو تعلم اللغات، ولذلك كنت كثير البحث في هذا المجال لسنوات عدة، ويمكنني أن أعطيك بعض النصائح التي كنت أطبقها على نفسي.
- في البداية وبشكل أساسي من المهم أن تكون متمكن من لغتك العربية وكذلك الإنجليزية، وتستطيع التحدث والقراءة بسهولة، ولذلك أنصحك أن تسمع لكثير من البودكاست المنتشرة على يوتيوب أو غيرها وخاصة في الإنجليزية لتطوير مهارة الاستماع لديك، وكذلك الحال مع مهارة التحدث فيفضل أن تحاول أن تتحدث مع متحدثين أصليين ومبادلة النقاشات معهم.
- وبعد ذلك، من المهم أن تتدرب باستمرار علة اللغة وترجمة عبارات وجمل مختلفة سواء التي تسمعها أو تقرأها في روتينك اليومي.
- وثالثًا، حدد مجال معين ومخصص لتعمل به، فمثلا المجال الطبي لي أنا، لأني أعرف المصطلحات والعبارات التي تستخدم في هذا المجال، وكذلك أنت حاول أن تتخصص في مجال معين أنت تحبه.
- رابعًا، حاول أن تحصل على شهادة أو كورس متخصص في الترجمة، بعيدا عن أن يساعدك على تطوير مهارتك فهو سيثبت مدى تمكنك من اللغة لأصحاب العمل.
- خامسًا، ليس من الطبيعي أن نكون في هذا الزمن ولا تستطيع استخدام والتعامل مع الكمبيوتر، فالترجمة بشكل خاص تحتاح إلى التعامل مع عدة برامج منها برامج معالجة النصوص والتدقيق والتنسيق وغيرها، وأنت كمترجم محنرف يجب أن تستخدم هذه البرامج بسهولة.
- وأخيرًا، احصل على الخبرة، فالترجمة أو أي مجال اخر يحتاج إلى الممارسة والتطبيق العملي لكل ما تعلمته، حاول التطوع في ترجمة أفلام أو برامج إلى لغة أخرى، أو شارك في مشاريع صغيرة يمكنك عملها في مواقع العمل الحر المختلفة مثل خمسات وفايفر.
لم أضف برامج معينة في تعليقي هذا لأن بالفعل الزملاء هنا قاموا بالواجب، واحضروا العديد من البرامج المستخدمة.
إنه سؤال مهم ... و قد تذكرت صديق لي كان قد تخرج من تخصص اللغة الإنجليزية إلى أن أصبح مترجم معتمد لدى السفارات الأن وإليك أهم الخطوات التي إتبعها :
1- المركز الثقافي البريطاني: عليك بدراسة الترجمة و الحصول على شهادة معتمدة و ستقوم بالكثير من ورش العمل في مجال الترجمة و في الكثير من التخصصات.
2- المحادثة المستمرة: يمكنك القيام بالمحادثات مع البريطانيين و الإنجليز من مختلف الدول ( ويلز - إسكتلندا - إيرلندا- و الولايات المتحدة) هذا سيساعدك على فهم المصطلحات و إدراك إختلاف اللهجات وهذا متوفر في الكثير من غرف الدردشة على الإنترنت أو في المركز الثقافي البريطاني.
3- دراسة ثقافة و تاريخ البلد - بريطانيا : هذا سينمي قدراتك الذهنية في التعامل الثقافي و فهم لغة التواصل و المعاملات .
4- التخصص: أنه أمر مهم أن يكون لديك تخصص و خبرة قوية في مجال محدد , على سبيل المثال المجال الطبي فهو مطلوب في أغلب المستشفيات المتعاقدة مع أجانب و أيضا التخصص القانوني وذلك للمعاملات القانونية و الإجراءات الرسمية كما يمكنك أن تتخصص في المجال التجاري و اللحاق بهيئة الأعمال في الملحق التجاري التابع للسفارات و الشركات.
و عن أهم التطبيقات إذا كنت ترغب بالإحتراف في عالم الترجمة:
1- Rados
2- MemoQ
3-Wordfast
أما القواميس فعليك أولا ب Oxford English Dictionary هذا بالإضافة إلى القواميس المتخصصة في المجال المراد العمل به.
كمترجم من الإنجليزية للعربية، هناك عدد من المهارات التي يمكنك اكتسابها لتعزيز كفاءتك في هذا المجال. إليك بعضها:
1. يجب أن تكون لديك مهارات قوية في اللغتين المستهدفتين، أي العربية والإنجليزية، يشمل ذلك فهم قواعد النحو والصرف والمفردات والتعبيرات الشائعة.
2. مهارات الترجمة: يجب أن تكون قادرًا على فهم المعنى الأساسي للنص ونقله بشكل دقيق ومفهوم إلى لغة الهدف. يتطلب ذلك مهارات التحليل والفهم من السياق ومراعاة الفروق الثقافية.
3. قد تحتاج إلى تعلم المصطلحات والمفاهيم المتخصصة في مجالات مختلفة مثل الطب، التكنولوجيا، القانون، الأدب، وغيرها لكي تكون مستعدا إذا ما طلبت منك ترجمة أكاديمية.
4. يعتبر استخدام القواميس ومواقع الترجمة أداة مهمة للمترجم. يجب عليك امتلاك قواميس ثنائية وأحادية اللغة عالية الجودة، مثل قاموس WordReference، قاموس Linguee، قاموس Cambridge، قاموس Meriam Webster وقاموس المعاني العربية، ومواقع ترجمة مثل Trados Studio، MemoQ، Reverso, Wordfast.
الاستثمار في تطوير هذه المهارات واكتساب المعرفة المتخصصة ستساعدك في تحقيق نجاحك كمترجم محترف وتحقيق النتائج الممتازة في عملك. استمر في التدريب والممارسة، واكتشف المصادر الجديدة والأدوات التي يمكن أن تعزز قدراتك الترجمة.
مجال الترجمة من المجالات الممتعة جدا؛ حيث يخلط بين أكثر من مجال فخلال ترجمتك لنص ما ستقوم كذلك بإعادة صياغته، لكتابته بطريقة إبداعية، وأيضا ستقوم بمراجعته وتدقيقه.. قد يبدو الأمر معقدا للوهلة الأولى، لكنه ليس كذلك، عن تجربة شخصية..
ما هي المهارات التي يجب عليّا أن أكتسب كمترجم محتمل،
بالإضافة لما ذكره الزملاء والزميلات من تطبيقات وأدوات تعينك على ترجمة النصوص المختلفة، أريد الإشارة إلى بعض المهارات الشخصية التي يجب على المترجم الجيد إكتسابها مثل:
- معرفة جيدة بلغتي المصدر والهدف، حتى يتمكن فهم السياق بصورة أكبر من أجل التعبير عن الأشياء والمعاني المقصودة بدقة.
- إمتلاك مهارات جيدة بالكتابة الإبداعية.
- مهارات استخدام الحاسوب باستمرار، من برامج وتطبيقات ذات صلة بالترجمة مثل برامج مايكروسوفت أوفيس، وقد يحتاج المترجم أيضا إلى معرفة استخدام أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الحاسوب)
- امتلاك مهارات بحث ممتازة ليتمكن المترجم من تقديم ترجمة عالية الجودة.
- الاهتمام والتركيز على تفاصيل مشروع الترجمة، ومراعاة جميع التفاصيل للحفاظ على المعنى لأن سوء ترجمة المصطلحات والعبارات يعد خطأ جسيم للغاية، لذلك يتعين على المترجم امتلاك مهارات المراجعة والتدقيق.
من خلال خبرتي المتواضعة وجدت أن هناك ما نحتاجه أكثر بكثير من الشهادات وهو العمل على تطوير أنفسنا. أنا خريجة اقتصاد اولا ثم تخصصت أدب انكليزي. بعد انتهائي من تخصصي الثاني عملت على تطوير نفسي من خلال التدريبات والدورات وعلّمت بأكثر من ثلاث مدارس. ثم بدأت العمل في مجال العمل الحر منذ سنة وقد وجدت أنه مجال رائع بالفعل خاصة عندما تقومين بعمل ما تحبينه. ومن خلال هذا العمل اكتشفت أنني أريد أن أصنع بصمتي الخاصة في مجال اللغة والكتابة وبالفعل فأنا أعطي اليوم دورات في الكتابة الإبداعية وهو من الأعمال التي أجبدها بشدّة. لذلك فالمهم أن يعرف الواحد منا ما يحب وبما يبرع .
التعليقات