To become and author, you should offer a value to your niche that's a way to gain authority.
هنا نسعى للخروج بأفكار ونقاشات تفيد الكاتب المخضرم والجديد لبناء محتوى أفضل.
أخي الكريم
المترجم الذي يترجم لفظة بشرح لا اعتبره مترجما كفء وذلك لأن الكلمة تترجم بكلمة وليست بصفة ... كلمة authority يقصد بها شخص من الاعلام في مجاله ... فمثلا authority blogger تترجم الى علم من أعلام التدوين ولا تترجم إلى شخص ذو نفوذ في مجال التدوين .... بالطبع الكلمة تترجم حسب السياق وحسب المجال .... أرجو أن تكون الفكرة اتضحت
الترجمة الحرفية لن تجدي فتيلاً مع هذه الجملة ولكن ترجمة المعنى وكتابته باللغة العربية وبصيغة مفهومة للجميع ولا تخرج عن إطار الجملة الأصلية تعتبر واحدة من الاستراتيجيات المفضلة لدي خاصة مع تقنية الشرح والتبسيط دون إخلال أو ابتذال "Paraphrasing" وبالتالي أستطيع أن أقدم لك وبكل ثقة الترجمة لعبارتك فيما يلي:
لن تصبح مؤلفاً حتى تقدم شيئاً ذا قيمة للمجال الذي تكتب فيه، وهذه إحدى الطرق التي تخولك للتأثير في الجمهور.
الجملة تحتوي على خطأ في الشطر الأول منها
فبدلاً من to become and author يجب أن تكون هكذا to become an author,
وترجمة الجملة كالتالي:
لكي تصبح كاتباً يشار إليه بالبنان عليك أن تقدم شيئاً ذو قيمة لقرائك.
شكراً لجميع التعليقات، صراحة لم أتوقع أن يتم التفاعل مع سؤالي بهذا الاهتمام، لكم فائق الاحترام.
حقيقة أنا أكتب محتوى تسويقي لشركتي (وكالة تسويقية)، الخدمة التي يتم الترويج لها هي "التسويق بالبريد الإلكتروني"، كتبت المحتوى بالإنجليزية أولاً لسهولة المصطلحات التي أستخدمها بشكل يومي في أحاديثي مع العملاء الغير العرب. في بعض الأحيان لا أتمكن من ترجمة مصطلح إلى العربية رغم أن عقلي يستخدمها دون وعي وبفهم مسبق بالمقصود.
هذا جزء من السياق الذي كتبته والذي لم أتمكن من ترجمته بالشكل الذي يريح ضميري مهنياً
Email marketing can enable you to establish and solidify authority in your niche. First, it demonstrates to consumers, you know your business inside out. You are able to display your knowledge using creative emails, without bragging. An excellent way to achieve this is by sending emails with content that offers value to consumers. If your emails have value, people will share them, which not only makes you popular but also helps towards establishing you as an authority in your field.
طبعاً المثال الذي ذكرته في السؤال الرئيسي لم يكن واضحاً كفاية لإظهار أن المقصود ليس له علاقة بلفظ كاتب، إنما له علاقة بالعلم بشكل متخصص. يترجم البعض هنا لفظ author و authority هنا على التوالي بـ "صاحب نفوذ معرفية" و "نفوذ معرفي" وهي ترجمات لا أعلم إن كانت سليمة.
أتمنى أن نناقش هذه المصطلحات لإيجاد معيار عربي ثابت يمكن أن نعتمده نحن العرب لتجنب التشتيت في هذه الجزئية.
شكراً لكم مقدماً
التعليقات