لفت انتباهي مؤخرًا الجدل السائد في المغرب والهجوم على مسلسل مغربي يدعى "بنت العسعاس" والذي صدر قبل عامين ونجح في تحقيق شعبية هناك، لكن ما أعاد هذا المسلسل إلى الواجهة في هذه الفترة هو أن المسلسل تمت دبلجته باللهجة السورية، وبما أننا نتحدث عن اللهجة السورية، يعني أنّها لهجة مفهومة لدى الكثير من الدول العربية، فمن منا لم يستمع ويشاهد المسلسلات التركية والهندية والمكسكية والكورية باللهجة السورية، ولم يلحظ أي صعوبة ما في فهم الكلمات. فلا يمكننا أن ننكر بأنّ اللهجة باتت تساهم بشكل كبير في كسر الحواجز اللغوية بين مختلف دولنا العربية.

حاولت أن أتعرف على الحجج التي أطلقها النقاد المغاربة الذين اعترضوا على دبلجة لهجتهم، ووجدت أنهم يعزون رفضهم في ذلك أنّ اللجهة المغربية فد تضاءلت وهذا يعني أن الهوية المغربية بدأت تفقد قيمتها ، علاوة على الدبلجة قد تفقد العمل الدرامي روحه بجانب أنه قد تفقد خصوصية المغرب

برأيي أنّ الدبلجة في حد ذاتها ليس بالامر السيء البته، بل بالعكس تمامًا قد تعرفنا كعرب من دول مختلفة على عادات وتقاليد المجتمع المغربي كونها قد تعزز الثقافة المغربية لمن لا يعرف جيدًا عن المغرب.

ولمن يعتقد بأنّ الاعمال المغربية قد تفقد قيمتها عندما يتم دبلجتها، اذا لم تفقد الاعمال التركية والمكسيكية من قيمتها!  

وأنت: هل تؤيد أم تعارض دبلجة الأعمال؟ ولماذا؟