لطالما كان الاختيار بين الدبلجة والترجمة محيرًا بالنسبة لي حين كان يتعلق الأمر بمشاهدة أحد أفلام الأنيميشن القديمة على وجه التحديد، فالدبلجة دائمًا ما تكون خياري الأول حين أريد إراحة عقلي من عبء قراءة الترجمة والتركيز فيها، ولكن الترجمة أيضًا تغريني بميزة كبيرة وهي مشاهدة العمل بأصوات المؤديين أو الممثلين الأصليين.

منذ سنوات، أعني منذ عقدٍ تقريبًا، كانت المسلسلات المدبلجة من اللغة التركية إلى اللهجة السورية أو من الهندية إلى السورية أيضًا تحتل الساحة بطريقة مرعبة لدرجة أن العوائل كانت تتجمع كل مساء لتشاهد حلقة من مسلسلها المُدبلج المُفضل.

ولكن الآن تراجعت هذه المبادرة في المجتمع العربي وصارت الأعمال المدبلجة لا تلقى ترحيبًا لدى الكثيرين نظرًا لأننا بدأنا نراها سخيفة ومتصنعة بعض الشئ. لكن ذلك لا يمنع استمرارية انتشارها في بعض البلاد وبكثرة إلى الآن (حتى الآن لا أصدق أنه من فترة وقعت عيني على مسلسل مدبلج من الهندية إلى التركية).

وكذلك الترجمة عيبها أنها قد لا تكون مُحبذة لدى الأشخاص الذين لا يعرفون القراءة والكتابة، وبالتالي فإن الدبلجة توفر لهم تجربة مشاهدة خاصة.

وهكذا، هناك الكثير من الجدل حول الترجمة والدبلجة بشكلٍ محير، مما يدفعني إلى سؤالكم:

متى تميلون إلى الترجمة ومتى تميلون إلى الدبلجة؟ وهل تعتقدون أن الدبلجة بالعربية تنال ما تستحقه من اهتمام؟