النص الأول:

Due to the lack of resources and the extent of the disaster, "all hope of finding survivors is lost". Rescue operations are terminated.

ترجمة قوقل

ويرجع ذلك إلى نقص الموارد ومدى الكارثة، "فقدت كل أمل في العثور على ناجين". يتم إنهاء عمليات الإنقاذ.

ترجمة مايكروسوفت

بسبب الافتقار إلى الموارد ومدى الكارثة، "كل أمل بالعثور على ناجين المفقودة". يتم إنهاء عمليات الإنقاذ.

الترجمة الصحيحة

بِسَبَبِ ضَعْفِ الإمْكَانِيَّاتِ وَحَجْمِ الْكَارِثَةِ، فُقِدَ كُلُّ أمَلٍ فِي الْعُثُورِ عَلَى نَاجِينَ، فَتَوَقَّفَتْ أَعْمَالُ الْبَحْثِ.

النص الثاني

A powerful typhoon struck the Philippines on Saturday, killing and displacing thousands of people.

ترجمة قوقل:

ضرب إعصار قوي في الفلبين يوم السبت مما أسفر عن مقتل وتشريد الآلاف من الناس.

ترجمة مايكروسوفت:

إعصار قوي ضرب الفلبين يوم السبت، مما أسفر عن مقتل وتشريد آلاف الناس.

الترجمة الصحيحة:

ضَرَبَ إِعْصَارٌ قَوِيٌ الْفِلِبِّينَ أمْسِ السَّبْتَ، مِمَّا أَدَّى إِلَى مَقْتَلِ وتَشْرِيدِ آلافِ الأَشْخَاصِ.

النص الثالث:

The President of Lithuania, whose country holds the rotating presidency of the EU, said that Israeli settlements are hindering peace talks.

ترجمة قوقل:

وقال رئيس ليتوانيا، الذي تتولى بلاده الرئاسة الدورية للاتحاد الاوروبي، أن المستوطنات الإسرائيلية تعرقل محادثات السلام.

ترجمة مايكروسوفت

وقال "رئيس ليتوانيا"، الذي تتولى بلاده الرئاسة الدورية للاتحاد الأوروبي، أن المستوطنات الإسرائيلية هي التي تعرقل محادثات السلام.

الترجمة الصحيحة:

قَالَتْ رَئِيسَةُ لِيتْوَانْيَا الَّتِي تَتَرَأَّسُ بِلَادُهَا الاِتِّحَادَ الْأُورُوبِيَّ إِنَّ الاِسْتِيطَانَ الإِسْرَائِيلِيَّ يُعَرْقِلُ مُفَاوِضَاتِ السَّلَامِ.

في نظري تبقى قوقل متيز في بعض النواحي ، بينما مايكروسوفت تتميز في كثير من النواحي

إذا لديكم موقع لترجمة آلية أفضل فضعه في المشاركة