لا يخفى على أحد أن شهرة ستيفن كينج تزداد يوما بعد يوم -وهو اللذي لم يتوقف عن الكتابة حتى هذه اللحظة- بالتوازي مع علو مكانته على الساحة الأدبية,وهو المتوج في اسمه ولقبه بـ ملك الرعب في الأدب والسينما من حيث اقتباس أعماله في الأفلام والمسلسلات.

هنا جمعت جميع ما تم سرده من قصص ستيفن كينج -روايات أو قصص قصيرة- باللغة العربية,أدبيا أو سينمائيا. وربما في جزء ثان نعرض لما تبقى من أعمال إنجليزية للملك لم يتم تحويلها إلى قراء ومشاهدي العربية سواء بواسطة الترجمة أو السينما أو حتى الإذاعة إن وجد. والقائمة مرتبة بحسب الجهات الأكثر فعالية في تقديم ترجمات الملك,ثم الأدنى منها.

[1] الدار العربية للعلوم

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

بعد المؤسسة تعد هي (الدار العربية للعلوم - لبنان) ثاني مؤسسة تعني بترجمة أعمال ستيفن كينج وتقديمها إلى قارئ العربية,وهي أقوى من ترجم للملك من ناحية معدل النشر بحصيلة 19 عملا (انظر وسم ستيفن كينغ على موقع الدار http://www.asp.com.lb/locat... ترجم ونشر من قبلها رقميا وورقيا وتم توزيعها في دول عربية مختلفة. وفي مصر لازالت مكتبة مدبولي العريقة الوكيل الرسمي عن إصدارات الدار اللبنانية. ولازالت الدار تترجم لستيفن كينج المزيد من الأعمال الشهيرة والجديدة -آخر عمل صدر منذ شهر- بشكل حصري وفي طبعات فاخرة وترجمات جيدة بالرغم من عيوبها الكثيرة. وتكون حاضرة دوما سنويا في كل معرض للكتاب بالقاهرة وجناحها ليس صغيرا واسمها ليس غير معروف.

والإصدارات مرتبة بتاريخ صدور الترجمة.

أولا الروايات

1-الهارب / الرجل الراكض

2-بؤس / ميزري

3-اللحظة الأخيرة / الميل الأخضر

4-كريستين

5-أرض السعادة

6-الرجل المسلح / حامل السلاح

7-المسيرة الطويلة

8-كوجو

9-انعتاق

10-مقبرة الحيوانات

11-طبيب النوم

12-المنطقة الميتة

13-المعهد

14-إن كان ينزف

ثانيا المجموعات القصصية

-فصول متنوعة

-بعيد الغروب

-ظلام دامس,لا نجوم

-سفر أم خطر

ثالثا الكتب

كتاب واحد معنون بإسم (مسيرتي في التأليف).

[2] الترجمات الفردية

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أضع الترجمات الفردية في المكانة الثانية من حيث الأكثر فعالية لسببين؛الأول لأهمية الأعمال المقدمة وكثرتها,والثاني لأن الجهود الفردية تكون غير مقيدة بأي مشاريع مؤسساتية -ولا أعني أن ذلك سئ- ويتسنى لهم انتقاء أعمال معينة غالبا تكون غير مترجمة من قبل,بدلا من تكرار المترجمات السابقة في مشاريع لا تستكمل.

والأعمال المترجمة هي

1-الشيء / نادر أسامة

2-الهاتف الجوال / دار جرير

3-ليلة الكينج / شيرين هنائي

4-البريق / إيمان حرز الله

5-الذي يمشي خلف الصفوف – الرجل ذو السترة السوداء / عمرو خيري

6-معذرة الرقم صحيح / شيرين هنائي

ويمكن اعتبار هشام فهمي مترجما متفردا لولا أنني أردت أن ازيد في الاحتفاء بتفرده مخصصا له فقرة وحده.

[3] أحمد خالد توفيق

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

يعد أحمد خالد توفيق -وهو من رواد أدب الرعب في العالم العربي بل والأب الروحي له نقدا وإبداعا وترجمة حتى أنه ليقارنه البعض في مغالاة واضحة بستيفن كينج نفسه- من أوائل من ترجموا لستيفن كينغ عبر سلسلة روايات عالمية للجيب,الصادرة عن المؤسسة العربية الحديثة (مصر),والتي قدم من خلالها مجموعة من روائع الأدب العالمي,وبينها عدد من كلاسيكيات أدب الرعب. وفيها أربعة أعمال لستيفن كينج,هي

1-الشيطانة / عن رواية بؤس

2-سباق الموت / عن رواية الهارب

3-دورة المذءوب / قصة قصيرة

4-شرطي المكتبة 555 / قصة قصيرة

ومن أدباء الرعب الذي ترجم لهم أحمد خالد توفيق

-دافني دو مورييه

-برام ستوكر

-لافكرافت

-كليف باركر

-هوارس والبول

-روبرت بلوخ

-توماس هاريس

[4] دار فاروس

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ليس بينها وبين مالكي حقوق النشر أي تعاقد يعطيها أحقية ترجمة ونشر أعمال ستيفن كينغ في انتهاك واضح للملكية الفكرية,وتجرأت / تبجحت بأن تعرض إصداراتها المترجمة تلك بين دور النشر تحت سقف واحد مع الدار العربية للعلوم في نفس القاعة بمعرض القاهرة الدولي للكتاب. وهو أسلوب اتبعته حاليا دار الشرق صاحبة أكبر سرقات أدبية أو تجارية, والآتية من أكشاك الكتب المضروبة في سور الأزبكية. بالرغم من كل هذا فإن دار فاروس هي أول ما عرّفتني بوجود أعمال مترجمة لستيفن كينج. وقد وفرت للقارئ العربي ثلاث مترجمات بأسعار زهيدة للغاية,على العكس من الدار العربية للعلوم ذات الأسعار الساخنة (مولعة نار). تلك الأعمال هي

1-كاري

2-الهارب

3-النافذة السرية

[5] هشام فهمي

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

أغلب كتّاب اليوم في أدب الرعب تنازعوا على راية العرّاب فمزقوها,بينما تفرد هشام فهمي بنفسه وتسلم الراية ببراعة متخصصا في حقل الترجمة مبتعدا عن التأليف الإبداعي. وملقبا نفسه وعن استحقاق بـ المترجم -كما لقب المتنبي بـ الشاعر- ليتقلد مكانة تعلو كل المترجمين من أبناء جيله في الأدب الخيالي. هشام فهمي كاتب جرئ وطموح لا يهاب أن يقيد نفسه بمشاريع روائية عملاقة مثل ترجمته لسباعية أغنية الثلج والنار لمارتن,وكانت ضمن مشاريعه أيضا ثمانية برج الظلام لستيفن كينج لولا أن الكاتب أنكر تصريحه بذلك لأنه لا يتذكر.

يترجم هشام فهمي لمجموعة من عمالقة أدب الرعب والفانتازيا في العالم اليوم؛جورج مارتن,نيل غايمان,تشاك بولانيك,ستيفن كينج. الأخير ترجم له

1-1408 

2-المترجم (ج2) / الشبح الذي جاء يعتذر

ومن القدامى ترجم لـ

1-تولكين

2-ماري شيلي

[6] القصص القصيرة

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مرة أخرى نأتي للمترجمات الفردية المتناثرة هنا وهناك,ولكن هذه المرة بشكل رقمي وليس ورقي,وكلها قصص قصيرة. وقد نشرت على الإنترنت منذ فترة طويلة وأوصي بجمعها, خاصة من قبل مبادرة لأبعد مدى المتخصصة في أدب الرعب. أنا أجمعها على صفحتي, وأشير إليها في مقالي ها هنا. وهي

1-الرجل المخيف (البعبع)

2-المرأة في الغرفة

3-أنت تعلم أنهم فرقة من الجحيم

4-إنهم يعودون أحيانا

5-المناوبة الليلية

وهناك خلط في ثلاث قصص

-إنهم يعودون أحيانا

والتي يتم الخلط بينها وبين رواية بنفس العنوان من سلسلة سافاري للكاتب المصري الراحل أحمد خالد توفيق. والإثنتين (القصة والرواية) عملان مستقلان ومختلفان.

-مخلب القرد الذهبي

وصفت مخلب القرد Monkey's Paw بأنها أكثر القصص القصيرة إثارة للفزع,والتي تنسب خطئا لستيفن كينج (أحمد خالد توفيق نفسه وقع في هذا الخطأ ذات مرة),بينما كاتبها في الحقيقة هو ويليام جاكوب.

-دورة المذؤوب

أحد الناشرين وواحد من المترجمين اجتمعا ليجمعا على أنها عمل من تأليف لافكرافت بينما كاتبها هو ستيفن كينج وهو خطأ يكاد لا يغتفر.

[7] لأبعد مدى

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

المزيد من القصص القصيرة حيث لم تترجم (لأبعد مدى) أي روايات كاملة له بل فصول مقتطعة (لكتاب آخرين وربما له لاحقا) أو قصص قصيرة فقط. ولم تقدم سوى قصتين فقط على حلقات مسلسلة. هما

1-قصة ليزي

2-حياة أخرى

ومع ذلك آثرنا أن نخص (لأبعد مدى) في فقرة خاصة بها,لثلاثة أسباب. أولا إحتفاءا بالمؤسسة لما تقدمه من إسهامات في أدب الرعب والفانتازيا والخيال العلمي. وثانيا تشجيعا لها وحثها على تقديم مزيد من المترجمات عن ستيفن كينج. والسبب الثالث أن أي قصة تنشر من قبل لأبعد مدى تحظى بتنسيق ودعاية جيدين حيث تنشر الأعمال بشكل منظم على موقع المبادرة -المتوقف حاليا للأسف- وفي مجلة ومضات الصادرة عنها. والصفحة الرسمية على الفيس بوك تحظى بعدد جيد من المتابعين. لذا يمكن إعتبار لأبعد مدى دار نشر رقمية أو مجلة نقدية.

[8] السينما

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

العلاقة بين السينما والأدب وطيدة للغاية,فالحوار في الفيلم هو نفسه داخل الرواية (أي لا يمكن تصويرهما بصريا) والشخصيات تحصل على حياة جديدة لما تجسد بصريا,والصور البصرية تقابل الصور التخييلية. هذا غير كون القصة وطبيعة العالم تظل هي بغض النظر عن التغييرات المدخلة عليها أثناء المعالجة السينمائية للأصل الأدبي. وهناك الكثير من طلاب الأدب يلجؤون إلى حيلة معروفة للإطلاع على المسرحيات الشكسبيرية أو الروايات الديستويفسكية المعقدة من خلال مشاهدة الأفلام المقتبسة عنها. وهاهنا نستخدم نفس الحيلة للإطلاع على قصص ستيفن كينج التي تم ترجمة أغلبها إلى أعمال سينمائية / تلفزيونية تم بدورها ترجمتها لغويا من الإنجليزية إلى العربية.

هي أعمال تتفاوت في قيمتها السينمائية.

[1] الأفلام

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

-كاري 1976 

-حشد سالم 1979 

-البريق 1980 

-العرض الزاحف 1982 

-كوجو 1983 

-المنطقة الميتة 1983 

-كريستين 1983 

-أطفال الذرة 1984 

-مشعل الحرائق 1984 

-عين القط 1985 

-قف بجانبي 1986 

-الرجل الراكض 1987 

-مقبرة الحيوانات 1989 

-ميزري 1990 

-حكايات من الجانب المظلم 1990 

-السائرون نياما 1992 

-النصف المظلم 1993 

-الوحش 1993 

-التلميذ المجتهد 1998 

-الميل الأخضر 1999 

-قلوب في أطلانتس 2001 

-صائد الأحلام 2003 

-النافذة الخلفية 2004 

-1408 2007 

-الضباب 2007 

-ويلا 2015 

-خلوي 2016 

-لعبة جيرالد 2017 

-برج الظلام 2017 

-كتم 2018 

-طبيب النوم 2019 

-في العشب الطويل 2019 

[2] المسلسلات

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

-منطقة الشفق 1985 

-حكايات من الجانب المظلم 1983 

-الشيء 1990 

-الموقف 1994 

-وداعا شاوشانك 1994 

-دولوريس كليبرون 1995 

-أشباح 1996 

-أنحف 1996 

-الملفات الغامضة 1993 

-الوردة الحمراء 2002 

-حقيبة من العظام 2011 

-تحت القبة 2013 

-22/11/63 2016 

-قلعة الصخرة 2018 

-مستر مرسيدس 2017 

-الغريب 2020 

[9] عرب كوميكس

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ومن الفن السابع إلى التاسع,وعرب كوميكس هي أكبر مكتبة رقمية للقصص المصورة العربية؛أصلية أو مترجمة. متاحة دوما بشكل مجاني,ومرفق معها مجموعة من النقديات عن الأدب المصور. ولأن ستيفن كينج له في رصيد أعماله إصدارات نشرت مصورة,كان من المألوف أن نجد له مؤلفا أو إثنان على الأقل ضمن محتويات مكتبة عرب كوميكس.

1-البرج المظلم

2-الابتلاء

3-المكتب

جدير بالذكر أن مكتبة عرب كوميكس ذاخرة بعدد كبير من الأعمال الأدبية الراقية والتي تم تحويلها إلى أعمال مصورة,يمكن الإطلاع عليها لخوض تجربة أدبية / سينمائية / تصويرية في آن. كما أن الموقع أرشيف أيضا لمجموعة من الأعمال الأدبية والمعرفية الهامة جدا جرى توثيقها رقميا في مكتبة عرب كوميكس (دون أن يؤثر ذلك على نشاطهم الأساسي في توثيق الأدبيات المصورة) للحفاظ على ذلك التراث الإنساني الرفيع.