YasserAbuelhassab

58 نقاط السمعة
55 ألف مشاهدات المحتوى
عضو منذ
١- هذا واحد من عيوب التوجيه السليم للإمكانيات. ٢- ماذا تقصد بمستقلة؟ هي لا يمكن أن تكون مستقلة لأنها أساسا ترجمة للمجلات الإنجليزية. ٣-طبعا أتقبل النقد.. بالنسبة للجملة التي ذكرتها.. أولا لست من ترجمها ثانيا، بالعكس أنا أراها جملة محكمة جيدة.
لا تحتاج لأن تصل لسرعة الضوء لتسافر في المستقبل، يكفيك أن تسافر بسرعة قريبة من سرعة الضوء، وهذا يحدث فعلا. ولكن بقيم غير ملاحظة. شاهد الفيديو الخاص بي: https://m.youtube.com/watch?v=w3Ekgo8CCiI
١- طبعا الرياضيات شرط أساسي للتعمق في الفيزياء، لكن لا يجب أن تكون ملما بكل فروع الرياضيات لتدرس موضوعًا محددًا. ٢-https://uncertaintyblog.wordpress.com/2013/06/27/can-we-see-atoms/ ٣-البحث الفيزيائي لا يقتصر على إضافة معادلات جديدة، بل يمكن أن يكون تحسين لنظريات قديمة. ٤- بصراحة ليس عندي معلومة بخصوص موضوع الهند. ٥- ال teleportation واحد من الأحلام الفيزيائية الكبيرة، لكن الوصول لها يحمل عقبات فيزيائية وهندسية كبيرة. ٦- لا هو ضعف إرادة ولا هو ضعف إمكانيات، بل هو عدم توجيه الإمكانيات بشكل صحيح. ٧- ممكن الاستفادة من
من وجهة نظري، لا يجب أن ينحصر اهتمامك على جانب واحد، ولا يجب أن تؤجل كل شيء ماعدا واحد. أغلب العلماء والكتاب كان لهم هواياتهم الأخرى. الفكرة في المثابرة. ثابر فيما تحاول أن تتعلمه حتى تحقق نشوة الإنجاز وتلك النشوة هي التي ستدفعك لمزيد من المثابرة لإنجازات اخرى .. وهكذا..
حتى لو تم إصدار النسخة الورقية، ستظل الإلكترونية موجودة. وإصدار النسخة الورقية يعود لأن بعض القراء يفضل القراءة الورقية.
جميل جدا
أعتقد أنه من الممكن، لكن لابد من الاشتراك مع مجاميع اللغة العربية. بل لابد أن تأتي المبادرة منهم، فأنت تعلم أن منشوراتهم تمثل الأساس اللغوي القياسي للمصطلحات الجديدة.
- الممارسة يا صديقي.. صدقني ممارسة الكتابة بشكل مستمر هي أنسب وسيلة لتحسين قدراتك الكتابية. - أولًا أن يكون المترجم قارئًا متمرسًا في المجال الذي يترجم فيه، وباللغة التي يُترجم منها. بالنسبة لي أقرأ مقالات وكتب بالإنجليزية في العلوم والخيال العلمي. أن تترجم ما تعرف عنه فعلا، لهو أمر جيد. أضف إلى ذلك إجادة اللغة العربية وقواعد الإملاء بحد أدنى من المعرفة. هذان المطلبان هما أساس أي مترجم.
نعم، قرأت له "غريب في أرض غريبة"، وكانت رواية جميلة فعلًا.. آه، نسيت أن أذكر أن كاتبي المفضل هو ويلز
- آلة الزمن هي الأفضل تليها روايتي كلارك "أوديسا الفضاء" و" موعد مع راما" - آخر عمل هو العالم الطريف (أو عالم جديد شجاع في ترجمات أخرى) ، ألدوس هكسلي - نعم أرى ذلك، وأنا بصدد إصدار كتاب يحاول أن يحلّ تلك المعضلة اسمه "مهندسو الخيال" بإذن الله قريبًا جدًا.
- أولا، لم يُصرف على مجلة علم وخيال حتى هذه اللحظة قرشًا واحدًا، كل المجهود تطوعي بحت. - بإذن الله هناك عرض لتحويل المجلة لنسخة ورقية، ننظر فيه هذه الأيام. - ربما تستغرب لو علمت أنني لم أفكر ولو مرة واحدة بجدية في أن أتوقف عن إصدار المجلة. - مبادرات تبسيط العلوم بوجه عام شيء جميل جدًا، ومجهودات الترجمة والتبسيط رائعة من الشباب، ولكن للأسف معظمها أصبح مؤدلجًا، يؤمن (ولا وجود للإيمان في نسق العلم) بنظريات ويدافع عنها كعقائد، ويبدو
أنا أقوم بطريقة معينة.. أولًا أبحث في القواميس العلمية، بعدما أجد الترجمة العربية للمصطلح، أبحث على الإنترنت عن مقالات تتحدث عن هذا المصطلح بالعربية، لو وجدت أنها تتحدث عما أعتقده في سياق المقال، أقوم باعتماده
نسيت أن أذكر، الموقع الخاص بي كالآتي: uncertaintyblog.wordpress.com تجد عليه مقالاتي، فيديوهاتي وغيرها
لا اعرف ما هي الكتابة التلقائية
1. القراءة ثم القراءة ثم القراءة ثم الممارسة 2. ككاتب خيال علمي، أحب أسلوب مايكل كرايتون في القصص، وهو بذكر المعلومات العلمية أول الفصل، ثم الدخول في أحداث القصة. قليل من عدم استقامة الزمن في القصة(يعني عدم التتالي الزمني للأحداث مثل الفلاش باك)، يعطيها رونقًا وجذبًا أكثر برأيي. 3. سؤال صعب بصراحة، ولا أملك له إجابة واضحة :) 4. الترجمة التطوعية طبعًا شيء جميل والترجمة بتصرف أعتبرها شيء عادي بشرط أن يُذكر أن الترجمة بتصرف.
جيدة طبعا، ولكن المصدرين اللذين ذكرتُهما، هما الأكثر اهتماما بجوانب الفيزياء والخيال العلمي ولذلك فهما أولوية عندي..
أهلا صديقي 1- أولًا أن يكون المترجم قارئًا متمرسًا في المجال الذي يترجم فيه، وباللغة التي يُترجم منها. بالنسبة لي أقرأ مقالات وكتب بالإنجليزية في العلوم والخيال العلمي. أن تترجم ما تعرف عنه فعلا، لهو أمر جيد. أضف إلى ذلك إجادة اللغة العربية وقواعد الإملاء بحد أدنى من المعرفة. 2- هي أمر نسبي يتحسن بالخبرة. 3- أفضل مصدرين عربيين يمكن الاعتماد عليهما (من وجهة نظري) هما: مجلة العلوم، الترجمة العربية لمجلة ساينتيفيك أمريكان، ومجلة نيتشر النسخة العربية - تستطيع سؤالي