١- هذا واحد من عيوب التوجيه السليم للإمكانيات. ٢- ماذا تقصد بمستقلة؟ هي لا يمكن أن تكون مستقلة لأنها أساسا ترجمة للمجلات الإنجليزية. ٣-طبعا أتقبل النقد.. بالنسبة للجملة التي ذكرتها.. أولا لست من ترجمها ثانيا، بالعكس أنا أراها جملة محكمة جيدة.
0
١- طبعا الرياضيات شرط أساسي للتعمق في الفيزياء، لكن لا يجب أن تكون ملما بكل فروع الرياضيات لتدرس موضوعًا محددًا. ٢-https://uncertaintyblog.wordpress.com/2013/06/27/can-we-see-atoms/ ٣-البحث الفيزيائي لا يقتصر على إضافة معادلات جديدة، بل يمكن أن يكون تحسين لنظريات قديمة. ٤- بصراحة ليس عندي معلومة بخصوص موضوع الهند. ٥- ال teleportation واحد من الأحلام الفيزيائية الكبيرة، لكن الوصول لها يحمل عقبات فيزيائية وهندسية كبيرة. ٦- لا هو ضعف إرادة ولا هو ضعف إمكانيات، بل هو عدم توجيه الإمكانيات بشكل صحيح. ٧- ممكن الاستفادة من
- الممارسة يا صديقي.. صدقني ممارسة الكتابة بشكل مستمر هي أنسب وسيلة لتحسين قدراتك الكتابية. - أولًا أن يكون المترجم قارئًا متمرسًا في المجال الذي يترجم فيه، وباللغة التي يُترجم منها. بالنسبة لي أقرأ مقالات وكتب بالإنجليزية في العلوم والخيال العلمي. أن تترجم ما تعرف عنه فعلا، لهو أمر جيد. أضف إلى ذلك إجادة اللغة العربية وقواعد الإملاء بحد أدنى من المعرفة. هذان المطلبان هما أساس أي مترجم.
- أولا، لم يُصرف على مجلة علم وخيال حتى هذه اللحظة قرشًا واحدًا، كل المجهود تطوعي بحت. - بإذن الله هناك عرض لتحويل المجلة لنسخة ورقية، ننظر فيه هذه الأيام. - ربما تستغرب لو علمت أنني لم أفكر ولو مرة واحدة بجدية في أن أتوقف عن إصدار المجلة. - مبادرات تبسيط العلوم بوجه عام شيء جميل جدًا، ومجهودات الترجمة والتبسيط رائعة من الشباب، ولكن للأسف معظمها أصبح مؤدلجًا، يؤمن (ولا وجود للإيمان في نسق العلم) بنظريات ويدافع عنها كعقائد، ويبدو
1. القراءة ثم القراءة ثم القراءة ثم الممارسة 2. ككاتب خيال علمي، أحب أسلوب مايكل كرايتون في القصص، وهو بذكر المعلومات العلمية أول الفصل، ثم الدخول في أحداث القصة. قليل من عدم استقامة الزمن في القصة(يعني عدم التتالي الزمني للأحداث مثل الفلاش باك)، يعطيها رونقًا وجذبًا أكثر برأيي. 3. سؤال صعب بصراحة، ولا أملك له إجابة واضحة :) 4. الترجمة التطوعية طبعًا شيء جميل والترجمة بتصرف أعتبرها شيء عادي بشرط أن يُذكر أن الترجمة بتصرف.
أهلا صديقي 1- أولًا أن يكون المترجم قارئًا متمرسًا في المجال الذي يترجم فيه، وباللغة التي يُترجم منها. بالنسبة لي أقرأ مقالات وكتب بالإنجليزية في العلوم والخيال العلمي. أن تترجم ما تعرف عنه فعلا، لهو أمر جيد. أضف إلى ذلك إجادة اللغة العربية وقواعد الإملاء بحد أدنى من المعرفة. 2- هي أمر نسبي يتحسن بالخبرة. 3- أفضل مصدرين عربيين يمكن الاعتماد عليهما (من وجهة نظري) هما: مجلة العلوم، الترجمة العربية لمجلة ساينتيفيك أمريكان، ومجلة نيتشر النسخة العربية - تستطيع سؤالي