سنا أقرع

كاتبة لتجربة المستخدم، كاتبة محتوى ومترجمة

36 نقاط السمعة
66.3 ألف مشاهدات المحتوى
عضو منذ
بالتوفيق إن شاء الله.
للأسف يوجد الكثير من الأشخاص يقومون بالترجمة الآلية والتي لا تقوم بإيصال المعنى المراد. إذا كنت بحاجة إلى مترجمة فإنني أستطيع العمل معك. بالتوفيق لك إن شاء الله
في الواقع هناك الكثير ومئات الأمور التي من الممكن أن نمتن ونحمد الله على وجودها، فمثلاً منذ فترة شاهدت فيديو لامرأة تعيش في المخيمات وقد منَّ الله عليها حيث أنهم نقلوها إلى شقة لتسكن فيها فأصبحت تقول "لقد اشتقت أن أسند ظهري على حائط" وأصبحت تشكر الله على نعمة وجود حائط تسند ظهرها عليه. فدخلت في تفكير عميق كيف أننا في نعم كبيرة لا تحصى أصلاً ولا تخطر ببالنا من كثر بساطتها ولكنها ذات أهمية كبيرة جداً جداً، لكن هذه
أشكرك على تقبلك، لكن بالتأكيد يوجد بعض الأصدقاء من غير طبقتي الإجتماعية ولكنني أتحدث عن الذين من الممكن أن أرتاح معهم بشكل أكبر.
في أي سنة أنت؟ لكي أعرف هل من الصعب تغيير تخصصك الآن أم ماذا
ليس كما فهمت، بل أقصد الطبقة الإجتماعية المبنية على نفس العادات، فممكن لو اخترت بعض الأصدقاء ذات طبقة مختلفة عني قد لا نتوافق بسبب تغير العادات، فمثلاً لو كان الشخص غنياً يختار صحبته بنفس الطبقة الإجتماعية التي من الممكن أن يسافروا معاً وما إلى ذلك. أما لو كان على سبيل المثال لدي صديق غني وأنا فقيرة فقد يصبح هناك اختلاف إذا أراد السفر أو تناول الطعام في أماكن لا تناسب ميزانيتي، فلن يحصل هناك توافق كبير فيما بيننا وسيكون هناك
غريب جداً، ألا تفضلين المعلومات التكنولوجية أيضاً في حياتك بشكل عام أم فقط في مجال الترجمة التقنية؟ أشعر أن الترجمة التقنية لفئة الذكور تلقى رواجاً أوسع بسبب معرفتهم أكثر لمجال السيارات التي لها علاقة بالترجمة التقنية وما إلى ذلك.
أعتقد أنها تكون أسهل بالنسبة لك لأنك ملمة بالمصطلحات القانونية، أما المترجم الذي سيبدأ بتطوير نفسه بالترجمة القانونية فيجب عليه أن يقرأ الكثير من العقود في البداية حتى يعتاد على مصطلحاتها. جميل جداً، أتمنى لك التوفيق إن شاء الله بمستقبلك في ترجمة الأفلام وإنشاء الموقع.
جميل جداً، فترجمة الأفلام والوثائقيات ممتعة ويمكنك أن تحصلي على خبرة كبيرة منها أيضاً. لكن ما هو تخصصك بالأصل؟
في الواقع لم أجد دورات عبر الإنترنت في هذا المجال، ولكن يوجد الكثير من الدورات المدفوعة والمجانية، وقد قمت بأخذ دورة مجانية في الترجمة القانونية ولكنها كانت تعتمد كلياً على تطوير نفسك بنفسك، فلم يكن هناك أي مدرب، فقط علي ترجمة نصوص ومقارنتها بالنص الأصلي والمترجم. لكن يوجد دورات بالترجمة الفورية لكن أغلبها مدفوعة ولكنها ليست عن طريق الإنترنت.
كيف بدأته من ناحية العمل أم الدراسة؟
جميل جداً، أنصحك بالاستمرار في تعلم اللغات حتى لو لم تعملي بها، فهي مهمة جداً هذه الأيام وتضيف إلى مخزونك اللغوي كثيراً بجانب المتعة بالطبع. ولو سافرتي مثلاً لن تشعري بالإرباك أبداً بل بالمتعة الكبيرة، أنصحك بالاستمرار بتعلم اللغات ولو كان لمجرد المتعة فقط.
من الممكن أن يكون هناك أنواع أصعب للترجمة من الترجمة التقنية مثل الفورية والقانونية مثلاً، ولكن من الجيد أنك إذا أحببت عملاً أن تعمل به، لذا أنت محظوظ.
بالتأكيد معك كل الحق، فإذا لم يكن هناك احترام من البداية لن يكون هناك حب ولن نصل إلى مرحلة لغات الحب.
صحيح، فإن المواجهة في الكلام وحل الموضوع من أساسه هو الذي يخلصنا من المشكلة ويشعرنا بالراحة.
صحيح، وأصبح المبتدأ أو أي شخص ضعيف في الترجمة يبدأ العمل بها بمبالغ قليلة جداً وبجودة ضعيفة، مما يؤثر على سوق الترجمة كاملاً للأسف.
يوجد قنوات على اليوتيوب مثل "الدحيح" فهو ممتع جداً ويعطيك المعلومات بطريقة مسلية، وهناك أيضاً قناة " عمر فاروق" حيث ان الشاب في هذه القناة يقوم بتجربة الكثير من الأشياء في الحياة مما تجعل فكرك يتفتح على أشياء لم تكن تفكر فيها، وهناك أيضا "آرام تي في" و "قلبي اطمأن" أو "أحمد الشقيري"، أو إذا كنت تريد تعلم الإنجليزية فتابع قنوات "omar abdelrahim" و"دروس أونلاين". أما بالنسبة للتطبيقات فمثلاً تطبيق duolingo أو memrise أو learn English vocabulary
في الحقيقة لم تركز الجامعة على تدريسنا الترجمة الطبية لأن الأطباء أنفسهم يدرسون باللغة الإنجليزية فيكونون أعلم منا بها، وكذلك مثل ما قلت أنه يجب أن يكون لدي علم بالمجال الطبي ليسهل علي الترجمة، ولكن لم أفهم هل الترجمة الطبية أقرب إلى الترجمة الحرفية أم لا؟ نقاط الضعف بالنسبة للترجمة الآلية أنها قد تترجم كلمات مختلفة المعنى بسبب التشكيل في العربية ولكن التشكيل لا يؤخذ بعين الإعتبار ويغير معنى الكلمة تماماً، وكذلك تكون قوة الجملة ضعيفة جداً خاصة عندما يتم
أعتقد أن البشر مختلفين في الطباع والتعامل ولذلك فإن لغات الحب تختلف أيضاً من شخص لآخر، وأعتقد أن أغلب لغات الحب هي التي قمت بذكرها ولكن من المهم جداً ذكر نقطة الإحترام بجانب كل ذلك فهي أهم نقطة تأتي قبل الحب فإذا لم يكن هناك إحترام ومودة لكن يكون الحب كاملاً.
عند مواجهتي لموقف سلبي أو يؤثر على نفسيتي، أقوم بالجلوس مع نفسي والتفكير ملياً في الموضوع ثم اذا شعرت أنني بحاجة إلى البكاء فأبكي لأقوم بتفريغ جميع الطاقة السلبية، ولكن لا أحب أن يراني أحد.
من الممكن أن تتابع قنوات مفيدة على اليوتيوب حيث تضيف إلى ثقافتك بشكل كبير وتشعر بالمتعة في نفس الوقت، أو استخدام تطبيقات لتعليم اللغات فهي ممتعة ومفيدة في نفس الوقت، أو اللعب بالألعاب التي تنمي الذكاء أو تفيد الذاكرة.
إن شاء الله سأقرأ مقالك عن الترجمة الفورية في المستقبل بإذن الله. بالتوفيق
في الحقيقة إنني أبرع بالترجمة القانونية كثيراً، ولكن أحب أن أطور نفسي بكل المجالات أيضاً لأن لكل مجال له متعة خاصة به.
أولاً عليك تشغيل فيديو خطابي مثلاً لدونالد ترامب والبدأ بالتكلم بنفس لغة الخطاب وهذه العملية تسمى shadowing، تتعلمين بهذه العملية السرعة في الكلام ولتعتادي على ضجيج الفيديو مع التكلم بنفس الوقت. ثم عليك بدأ الترجمة التتابعية أو ما تسمى consecutive translation، وفي هذه الترجمة تسمعين الخطاب كاملاً وبذلك الوقت تأخذين ملاحظات حتى إذا انتهى الخطاب تبدأين بالتذكر والترجمة. أما النوع الأخير فهي الترجمة المتزامنة أو ما تسمى simultaneous translation، وبهذا النوع تبدأين بالترجمة في نفس اللحظة التي تسمعين بها كل
يمكنك البدأ بترجمة الروايات والقصص مثلاً وعندما تواجهك أية صعوبة في ترجمة جمل معينة يمكنك حينها أن تبحثي عن معناها فهكذا تطورين من نفسك أكثر عندما تطبيقن الترجمة ولن تنسي المعلومات أبداً.