بالتوفيق إن شاء الله.
0
في الواقع هناك الكثير ومئات الأمور التي من الممكن أن نمتن ونحمد الله على وجودها، فمثلاً منذ فترة شاهدت فيديو لامرأة تعيش في المخيمات وقد منَّ الله عليها حيث أنهم نقلوها إلى شقة لتسكن فيها فأصبحت تقول "لقد اشتقت أن أسند ظهري على حائط" وأصبحت تشكر الله على نعمة وجود حائط تسند ظهرها عليه. فدخلت في تفكير عميق كيف أننا في نعم كبيرة لا تحصى أصلاً ولا تخطر ببالنا من كثر بساطتها ولكنها ذات أهمية كبيرة جداً جداً، لكن هذه
ليس كما فهمت، بل أقصد الطبقة الإجتماعية المبنية على نفس العادات، فممكن لو اخترت بعض الأصدقاء ذات طبقة مختلفة عني قد لا نتوافق بسبب تغير العادات، فمثلاً لو كان الشخص غنياً يختار صحبته بنفس الطبقة الإجتماعية التي من الممكن أن يسافروا معاً وما إلى ذلك. أما لو كان على سبيل المثال لدي صديق غني وأنا فقيرة فقد يصبح هناك اختلاف إذا أراد السفر أو تناول الطعام في أماكن لا تناسب ميزانيتي، فلن يحصل هناك توافق كبير فيما بيننا وسيكون هناك
في الواقع لم أجد دورات عبر الإنترنت في هذا المجال، ولكن يوجد الكثير من الدورات المدفوعة والمجانية، وقد قمت بأخذ دورة مجانية في الترجمة القانونية ولكنها كانت تعتمد كلياً على تطوير نفسك بنفسك، فلم يكن هناك أي مدرب، فقط علي ترجمة نصوص ومقارنتها بالنص الأصلي والمترجم. لكن يوجد دورات بالترجمة الفورية لكن أغلبها مدفوعة ولكنها ليست عن طريق الإنترنت.
يوجد قنوات على اليوتيوب مثل "الدحيح" فهو ممتع جداً ويعطيك المعلومات بطريقة مسلية، وهناك أيضاً قناة " عمر فاروق" حيث ان الشاب في هذه القناة يقوم بتجربة الكثير من الأشياء في الحياة مما تجعل فكرك يتفتح على أشياء لم تكن تفكر فيها، وهناك أيضا "آرام تي في" و "قلبي اطمأن" أو "أحمد الشقيري"، أو إذا كنت تريد تعلم الإنجليزية فتابع قنوات "omar abdelrahim" و"دروس أونلاين". أما بالنسبة للتطبيقات فمثلاً تطبيق duolingo أو memrise أو learn English vocabulary
في الحقيقة لم تركز الجامعة على تدريسنا الترجمة الطبية لأن الأطباء أنفسهم يدرسون باللغة الإنجليزية فيكونون أعلم منا بها، وكذلك مثل ما قلت أنه يجب أن يكون لدي علم بالمجال الطبي ليسهل علي الترجمة، ولكن لم أفهم هل الترجمة الطبية أقرب إلى الترجمة الحرفية أم لا؟ نقاط الضعف بالنسبة للترجمة الآلية أنها قد تترجم كلمات مختلفة المعنى بسبب التشكيل في العربية ولكن التشكيل لا يؤخذ بعين الإعتبار ويغير معنى الكلمة تماماً، وكذلك تكون قوة الجملة ضعيفة جداً خاصة عندما يتم
أولاً عليك تشغيل فيديو خطابي مثلاً لدونالد ترامب والبدأ بالتكلم بنفس لغة الخطاب وهذه العملية تسمى shadowing، تتعلمين بهذه العملية السرعة في الكلام ولتعتادي على ضجيج الفيديو مع التكلم بنفس الوقت. ثم عليك بدأ الترجمة التتابعية أو ما تسمى consecutive translation، وفي هذه الترجمة تسمعين الخطاب كاملاً وبذلك الوقت تأخذين ملاحظات حتى إذا انتهى الخطاب تبدأين بالتذكر والترجمة. أما النوع الأخير فهي الترجمة المتزامنة أو ما تسمى simultaneous translation، وبهذا النوع تبدأين بالترجمة في نفس اللحظة التي تسمعين بها كل