سألني أحد الزملاء عبر الواتس اب

عن ترجمة عدة جمل بحكم طبيعة عمله منها :

توقف

انعطف يمين

فأجبته بإمكانك الحصول على ترجمة

لمثل هكذا جمل في قوقل ترانسليت و بالصوت

أجاباني بالحرف ترجمة قوقل تخوف !

قبل فترة من الزمن و أثناء حديثي مع أحد المترجمين

ذكر لي شخصيا أنه يعتمد على ترجمة قوقل

من وجهة نظري المتواضعة اذا كان الشخص يملك

إلمام بسيط في اللغة من خلال ترجمة قوقل يستطيع

تمييز عما اذا كانت الترجمة صحيحة ام لا

متى يخطي قوقل ترانسليت

حين نضع جمل شعبية أو امثلة او حتى كلمات بلجهة مختلفة

فمن الغير معقول ان تترجم جملة

قلبت الطاولة في اللحظة الأخيرة

بقصد قلبت الطاولة ( انتصرت في اللحظة الأخيرة )

ومن غير المنطق عن ترجمة Idiom عبر قوقل ثم

نتهمه

او نضع قول الحارث بن عباد الحكيم العربي

( لا ناقة لي فيها ولا جمل )و نطلب ترجمة صحيحة .

فالترجمة تحتاج إلى مهارات خاصة يكتسبها

المترجم المهني ويطورها

على مدى حياته العملية من خلال تجاربه

مع العلم أن ترجمة قوقل تطورت كثيرا

نعم هناك بدائل أفضل لا أبرر لترجمة قوقل برائتها

لكنها المتهم الأول حين لايوجد متهم