منذ أن بدأنا نتحدث على النت في تطبيقات ومواقع خاصة موجّهة لتعلّم الانغليزية فقط، تحدثنا في تطبيق واحد إلى أكثر من ألف شخص في سنة واحدة، وفي كل مرة نعرض فيها طرقنا الخاصة لتعلم الانغليزية، نصادف أن الجميع متفاهمون على التعلم من الأفلام الانغليزية المترجمة.

وبالعودة إلى العالم العربي، فإن الكثير يميلون إلى مشاهدة الأفلام المترجمة (المقرصنة)، والقيام بعمليّة مصّ للكلمات من هذه الأفلام ووضع مفرداتها في عقولهم بما أتى في الترجمة العربية في الأسفل.

كنتيجة لذلك، يظن الكثير أن fuck تعني تبّا، أو shit تعني سحقا، أو Devil تعني الشرير...

كلها كلمات تترجم من قبل مترجمين لم يقدروا على فصل خلفياتهم الثقافية عن عملهم...مثلا في سلسلة سوبر ناتشرل و في النسخة المترجمة التي عرضت على قناة دبي وان، استبدل اسم الشيطان بالشرير، واستبدل اسم الرب بالقدير أو السيّد في مواضع أخرى من أفلام أخرى تعرضها أشهر قناة برمجت عقول الناس على وضعية الانغليزية الخاطئة، وهي قناة إم بي سي 2 وأخواتها ماكس وأكشن. وأحيانا أتسائل كيف أنهم يهتمون بتشذيب وتحريف الانغليزية ولا يعطون نفس الاهمية للقطات التي هي أكثر تعبيرا من الكلمات!.

ما تعليقكم على الترجمة المحرّفة ؟