أقرأ هذه الفترة الكوميديا الإلهية بترجمتها العربية ولمن لا يعرفها فهي نصوص شعرية من الكلاسيكيات الإيطالية يحكي فيها الكاتب دانتي عن رحلة خيالية خاضها في الجحيم والمطهر والفردوس الذين صنعهم بنفسه. وهذه النصوص عذبة حقًا لكن كونها شعرية ومترجمة جعلتني أضل الطريق قليلًا بين ثناياها.

أعلم بالطبع أننا لو أردنا أن نقرأ كل نص بلغته الأصلية لاحتجنا لتعلم الكثير والكثير من اللغات. هذا دون أن نتحدث عن الكتب القديمة جدًا حتى أن لغاتها ميتة بالفعل ولكنّي أتسائل حقًا عن دور الترجمة وكيف يحافظ المترجم على روح النص الأصلية بدون أن تفقد في الطريق بعض رونقها أو نجعل اللغة المترجم لها تؤثر فيها.

أحيانًا أيضًا أجد أن الوقع العربي للجمل قد يكون مختلفًا عند قرائتي لنفس الجمل بالإنجليزية. تبدو الجمل أكثر حماسًا وأعمق معنى حينها ولا أعلم إن كان يعتمد على كونها لغتي الأم أم أن اللغة نفسها تستطيع احتواء بعض النصوص بطريقة أفضل!

وهناك نقطة أخرى وهي ماذا لو قرأت نصًا مترجمًا من اليابانية للإنجليزية مثلًا ثم تمت ترجمته للعربية التي قرأناه بها. هل نعرف كم فقدنا في الطريق من روح هذا النص الحقيقية؟

لذلك أحببت أن أطرح الفكرة التالية للنقاش. هل تعتقدون أن النص يفقد جزءًا منه عندما يترجم؟ وهل هناك قواعد مثلًا تسري على الشعر وليس على الأدب أم أن الكل سيان عندما تأتي الترجمة؟