الكثير قرأ كلمه فيس بوك كثير والبعض حاول ترجمتها ولكن فى رأيئ الشخصى المتواضع ان الكثير لم يصب فى ترجمتها كما يجب !
ما هوا افضل ترجمه لكلمه فيس بوك مع الشرح ؟
عندما بدأ الموقع بدأ لطلاب جامعة واحدة فيما بينهم
وغالبا كان مصطلح يدل على أنه دليل
فلو ترجمناه حرفيا سيكون كتاب الوجه.
وقد يكون اشتقت من العبارة
The book of faces
أي كتاب الوجوه أي الدليل الذي يضم وجوه الطلاب مرفقة بمعلوماتهم
يعني كلمة جديدة تعبر عن Contacts
و لكن مع لفت الانتباه أننا نقصد الوجوه لأجل التعارف
هذا من حيث : من أين أتى الاسم
أما كمقابل له فيلفظ كما هو فيس بوك
فلا يعقل أن نترجم اسم رئيس شركة مايكروسوفت بوابات الفواتير بدل بل جيتس Bill Gates
في الواقع الكلمة أضيفت للقواميس على شكل فعل
To facebook
spend time using the social networking website Facebook.
والترجمة الغبية والمضحكة لها
أن تُفَسْبِكَ
"أنا أقصي ساعتين يوميا وأنا أُفَسْبِك"
هذه الترجمة حرفية وليست معنوية ولا اعتقد ان له مفهوم . ابحث عن موضوع او وثائقي يتحدث عن بداية فيس بوك وسبب التسمية
في اللغة الإنكليزية، الصفات تأتي قبل الأسماء، عكس العربية.
مثلا تقول في العربية: "أعطني الكتاب الأحمر". في هذه الحالة، الصفة أتت قبل الاسم "الكتاب".
و لكن في الانكليزية، العكس. أي تقول "Give me the red book". كلمة red، أي أحمر، أتت قبل الاسم، book، أو كتاب.
توجد كلمة قريبة و هي yearbook. و هذا الكتاب يوزّع في نهاية كل سنة فيه صور الطلاب في السنة. و هذا الكتاب بالعربية يسمى "الكتاب السنوي" أو "الكتيّب السنوي"، حسب حجمه.
إذا اتبعنا نفس طريقة الترجمة مع facebook، و هي خاطئة لأن الأخوة ذكروا ان ترجمة الأسماء العلم لا وجود لها، سننتهي بالترجمة التالية: كتاب الوجه
كتاب الوجوه ..
هناك عادة في الثانويات في امريكا ان يصدر نهاية كل عام كتاب يحتوي على اسماء و وجوه الطلبة يطلق عليه عادة اسم Year book اي كتاب السنة
و الفيسبوك بدأ انطلاقته كوسيلة للتواصل ما بين طلاب الجامعة (و كان حصريا لمجموعة قليلة فقط من الجامعات) فاختير هذه الاسم باعتبار الموقع دليل للطلبة
و لا تصح ترجمة "كتاب الوجه" فهو ليس لوجه محدد ..
و من الخطأ الشائع ايضا "وجه الكتاب" حيث من يقوم بهذه الترجمة لا يفهم قواعد اللغة الانكليزية .. حيث يأتي الوصف قبل الموصوف .. و ليس كما في العربية حيث يأتي الوصف بعد الموصوف.
صدقني أفضل ترجمة لـ Facebook هي " فيسبوك " .
وهذا ليس لأن الأسماء لا تُتَرجم ! , لكن لأن بعض الأسماء
لا تليق بها الترجمة إما لأنها تحمل مدلولات ثقافية سوف تُنزَع إذا تُرجِمت , أو قد تكون مجرد أصوات لا معنى لها .
أو ربما تكون كلمات مُصفصفة بلا معنى ..
وعلى النقيض نجد أن بعض الأسماء تُتَرجم ؛ خصوصاً ذات المعنى . انظر مثلاً إلى Twitter والتي تحوي معنى منطقي
للموقع الذي تحمل اسمه . Twitter تعني " مُغرّد " أو حتى " المُغرّد " .
تخيّل مثلاً لو أنه عندما انطلق هذا الموقع العصفوري أخذت الصُحف والمجلات والقنوات وعموم الإعلام بتسميته "المُغرّد"
حتى فشى هذا الاسم بين أوساط المُجتمعات العربية . فحينها سوف نُسميه " المُغرّد " وسوف نستمر ..
الزُبدة بعد كل هذا , فيسبوك يعني فيسبوك :)
من رأيئ يا أخوة ان كلمة فيس بوك لابد ان نأتى بمصدرها أولا
انه عندما قام مارك زوكربيرج بتأسيس الفيس بوك قام باختبار صورة لشخصين وايهما افضل ويدع الاشخاص لتقييم الصور
ولو ادركت حقا معنى كلمه BOOK لن يتم ترجمتها كما ترجمها اغلب الاشخاص الا وهي كتاب وانما المقصود بها كفعل وليس كأسم وBOOK هنا المقصود بها فعل ( حجز ) اي وضع صورتك فلو اردنا ان نترجمها حقا لوجدناها احجز صورتك ,, وليس وجهه الكتاب
التعليقات