الأفلام الوثائقية :دبلجة
الأفلام الأجنبية :ترجمة
ربما هو التعود ليس إلا
بالنسبة لأغلب الشروحات-شرح-أُفضل أن تكون مدبلجة
الأفلام الوثائقية :دبلجة
الأفلام الأجنبية :ترجمة
ربما هو التعود ليس إلا
بالنسبة لأغلب الشروحات-شرح-أُفضل أن تكون مدبلجة
التحريف بخصوص التطور لبرنامج الكون للمقدم نيل ديجراس تايسون و التحريف حدث على قناة نات جيو ابو ظبي
الدبلجة تفقد كثيراً من جمالية المشاهد ، فكل لغة لها اختصاصها وطرق تعامل معها ، فقد تذكر نكتة لغوية يصعب ترجمتها أو يصعب شرح ترجمتها فتفقد حلاوتها ، كما أنها تعرض المنتج للتحريف ، وهنا لا أعني تحريفاً صغيراً كتحريف كلمة أو جملة أو مسبة ، مركز الزهرة مثلاً أثناء دبلجتها لأنمي دراجون بول غير من علاقة قرابة أخوين بحجة أنهما يتشاجران إلى مجرد أصدقاء ، ولو علمنا أنهما أخوة لا اختلف كثير من فهمنا !
اذا كنت اشاهد البرنامج لاول مرة فلا مانع عندي ان تتم ترجمة العمل او دبلجته لكن,
ما يزعجني حقا هو ان تتم دبلجة العمل باصوات معينة حتى نصل الى نصف العمل واذا بالاصوات تغيرت او يتحول العمل من الدبلجة الى الترجمة مما يؤدي الى تغيير الاصوات.
باختصار ايا كان النوع ما يهمني هو المحافظة على الاصوات لحين انتهاء العمل.
أفضل الدبلجة لسبب واحد، وهي أنها تنقل النص من ثقافته الأصلية التي ربما لا تفهم ولا تعرف عنها شيئ إلى ثقافتك أنت.
فهناك مثلاً بعض النكات أو الاستعارات، التوريات التي لا نفهما لكوننا بعيدين وغير محتكين بتلك الثقافة. فالدبلجة تقرب هذا الفارق وتنقله إلى لغتك.
أفضل الدبلجة في أفلام الكارتون و الأنمي.
و الترجمة في الأفلام الوثقائية و العلوم لأنها تتحدث عن حقائق لا وجود فيها لما يمكن أن يتغير مفهومه بتغير خلفيتك الثقافية.
التعليقات