الدبلجة أم الترجمة؟ أيّهما تحب؟


التعليقات

الأفلام الوثائقية :دبلجة

الأفلام الأجنبية :ترجمة

ربما هو التعود ليس إلا

بالنسبة لأغلب الشروحات-شرح-أُفضل أن تكون مدبلجة

الأفلام الوثائقية :دبلجة

الا تخاف من التحريف مثل الذي حدث مع وثائقي الكون cosmos

لا أتذكر أني إستمعت إليه..هل يمكنك تحديد التحريف بالتحديد وعلى أي قناة كان

التحريف بخصوص التطور لبرنامج الكون للمقدم نيل ديجراس تايسون و التحريف حدث على قناة نات جيو ابو ظبي

هل حذفوا كل ما يتعلق بالنظرية أم ماذا؟

قاموا بتجاوز كل الكلام عن التطور البشري، و التكلم فقط من بعيد على التطور في الحيوانات و النباتات مع تسميتها بأسم اخر "التحور" كما اعتقد

شاهدت (تاريخ العالم في ساعتين) على قناة ديسكفري..إن لم تكن شاهدته أنصحك بمشاهدته

عجبني كثيراً رغم إني مختلف مع نقاط عدة فيه لا داعي لذكرها

الأسم مألوف لدي و لكنني سأبحث عنه و اشاهده، هل لديك الاسم بالانجليزي

history of the world in 2 hours

افضل ان يكون الصوت باللغة الاصلية للمنتج، مثلا افضل فلم باللغة اليابانية مع ترجمة انجليزية على الدبلجة الانجليزية

أُفَضِّلُ التَّرْجَمَةَ لِأَنَّ الدَّبْلَجَةَ عَادَةً مَا تُفْقِدُ الفِيدْيُو أَوْ الفِيلْمَ جَمَالَهُ الصَّوْتِيْ.

أفضل أن تترجم المنتجات الفنية، ويدبلج ما عداها.

شخصيا افضل الترجمة لاسباب وهي

استخدام العربية الفصحى

تتعلم بعض الكلمات الانجلزية

لدي نقص في السمع وبالترجمة لا يفوت لي اي مقطع

مع ان كليهما سواء عندي ، إلا أن الترجمة أفضل

الترجمة طبعاً

الترجمة ، لان الدبلجة عادة ما تحذف الاصوات الاخرى ، كما اني احب الاستماع الى اللغة الاصلية

الترجمة افضل لان الاصوات الاصلية جزء لا يتجزا من المنتوج الفني وخصوصا الافلام البرامج الوثائية لا امانع شريطة ان تكون الدبلجة احترافية0

كنت سأفضلها مدبلجة لولا أن الأداء الصوتي منخفض في العالم العربي، ستلاحظ الفرق الكبير بين مؤدي الأصوات اليابانيين والعرب.

الدبلجة تفقد كثيراً من جمالية المشاهد ، فكل لغة لها اختصاصها وطرق تعامل معها ، فقد تذكر نكتة لغوية يصعب ترجمتها أو يصعب شرح ترجمتها فتفقد حلاوتها ، كما أنها تعرض المنتج للتحريف ، وهنا لا أعني تحريفاً صغيراً كتحريف كلمة أو جملة أو مسبة ، مركز الزهرة مثلاً أثناء دبلجتها لأنمي دراجون بول غير من علاقة قرابة أخوين بحجة أنهما يتشاجران إلى مجرد أصدقاء ، ولو علمنا أنهما أخوة لا اختلف كثير من فهمنا !

اذا كنت اشاهد البرنامج لاول مرة فلا مانع عندي ان تتم ترجمة العمل او دبلجته لكن,

ما يزعجني حقا هو ان تتم دبلجة العمل باصوات معينة حتى نصل الى نصف العمل واذا بالاصوات تغيرت او يتحول العمل من الدبلجة الى الترجمة مما يؤدي الى تغيير الاصوات.

باختصار ايا كان النوع ما يهمني هو المحافظة على الاصوات لحين انتهاء العمل.

أفضّل الترجمة، رغم أنّ معظم البلدان -ألمانيا مثلًا- تقوم حتى بدبجلة الأفلام والمسلسلات. لا أعرف لكن أعتقد أننا بدبجلة الفلم نخسر شيئًا أو عاملًا منه، كنبرة الصوت والتشديد على كلمات معينة.

الترجمة طبعا لاضرب عصفورين بحجر واحد

أفضل الدبلجة لسبب واحد، وهي أنها تنقل النص من ثقافته الأصلية التي ربما لا تفهم ولا تعرف عنها شيئ إلى ثقافتك أنت.

فهناك مثلاً بعض النكات أو الاستعارات، التوريات التي لا نفهما لكوننا بعيدين وغير محتكين بتلك الثقافة. فالدبلجة تقرب هذا الفارق وتنقله إلى لغتك.

أفضل الدبلجة في أفلام الكارتون و الأنمي.

و الترجمة في الأفلام الوثقائية و العلوم لأنها تتحدث عن حقائق لا وجود فيها لما يمكن أن يتغير مفهومه بتغير خلفيتك الثقافية.

الترجمة.

أفضل الترجة 

 


الترجمة

مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....

3.56 ألف متابع