عند ترجمة اسم أي شركة عربية إلى الإنجليزية، أعتقد هناك خيار من اثنين فقط!

1. إما أن تكون ترجمة مباشرة، مثال: ذهب > Gold.

2. وإما أن تكون غير مباشرة، مثال: ذهب > Zahab.

خاصةً إذا كان الاسم مثلاً "أكاديمية أبعاد"،

فإما أن تكون مثلاً Abawad Academy أو Dimensions Academy.

أي الخيارين تجدونه أفضل إخواني؟