عند ترجمة اسم أي شركة عربية إلى الإنجليزية، أعتقد هناك خيار من اثنين فقط! 1. إما أن تكون ترجمة مباشرة، مثال: ذهب > Gold. 2. وإما أن تكون غير مباشرة، مثال: ذهب > Zahab. خاصةً إذا كان الاسم مثلاً "أكاديمية أبعاد"، فإما أن تكون مثلاً Abawad Academy أو Dimensions Academy. أي الخيارين تجدونه أفضل إخواني؟