فواز حسين

188 نقاط السمعة
10.6 ألف مشاهدات المحتوى
عضو منذ
القلب ذاك الكائن الذي نعرفه أحيائياً لكن من الطبيعي أن ينص الجميع أن هذا الكائن الذي أسمه قلب ليس فقط مضخة للدماء وعضلة لا يتحكم فيها البشر بل تتحكم فيه أمور أخرى هذا القلب هو الحياة وأن تأذى هذا القلب هو مثل العاصمة في بلد ما تصور أنك تدمر هذه العاصمة سيضعف هذا القلب يؤثر على كل شيء تقريباً بالأنسان فكره وعلمه وقدرته على التفكير لذلك كوننا مسلمين لطالما ذُكر القلب في مواضع كثيرة في الأحاديث والقرآن وحتى أقوال الصالحين
ويح حال البشرية أن كلهم أتقنوها بتمامها وكمالها
نحن الآن في هذا الزمن نتجرأ على الذكاء الاصطناعي أيما تجرؤ ووصلنا الى الميتافيرس وما أبعد كون الأنسان الغربي سيستخدم الميتافيرس في المنحى العسكري وكل المناحي أصلاً، الأمر حاصل حاصل وهذا هو المستقبل سيتعلم بعض العسكر من الميتافيرس وبعض الأطباء أيضاً من الميتافيرس ولكن ببطء شديد سنتطور الى الميتافيرس لكن بالتأكيد لن يكون وقعه شديد على العسكرية في حال بدايتها غير انهم لديهم الكثير من الدرونز و أجهزة متطورة يجعلونها تقاوم الحريق وغيره هم لديهم كل التطور التقني والأفكار أذكر
هو فعلياً فات الآوان لمثل هذه المخاوف أصبح الذكاء الإصطناعي مستقبلنا فعلاً لكن الكثير يطمئن نفسه ويضفي التفوقية بنفسه أن صح التعبير ويقول "نحن صنعنا الكمبيوتر" هو لا يعي أنه يصبح الكمبيوتر خطير أن فهم ماهية المشاعر ولماذا يقرر وحتى أن يصبح خطراً ان تعمد الخطأ ليتعلم فأنت بشري مختزل بطاقة متواضعة فمثلاً زرقاء اليمامة تنظر الى مدى ٣ أيام تخيل كمبيوتر يرى حتى ذرة الصخرة التي هي الآن فوق تلة باليمن لا يمكن التنبؤ بخطورة الذكاء الاصطناعي وقد قتل
المترجمين يجب أن يكونوا فنانين المترجم يصطدم أحياناً في ترجمة حرفية او يصطدم في ترجمة صحيحة ولكن هناك ما هو أصح منها وأنه برأيي من المستحيل أن تترجم كتاباً أجنبياً أو حتى بحثاً أجنبياً وسيبقى بجماليته ومعناه ١٠٠٪؜ بل سيفقد الكثير من معانيه وفعلياً أن الترجمة عمل معقد للمترجم وهذا يعزى الى أن المترجم يجب ان يكون فنان و مثقف لكأنه هو يكتب مرة أخرى العمل الأصلي بلغة قومه وأيضا يجب أن يفهم السياق ويتصف بالتركيز ويكون أمين ويراجع ترجمته