أعتقد أن هناك فرقا دقيقا بين tips / tricks /hack

وهذا ما تكلم عنه مجتمع كورا في سؤال مهم : ' لماذا يصدعون رؤوسنا بادراج كلمة هاك في كل موضوع !؟" هذه الجملة وردت في نص سؤال يبدأ بـ ما الفرق بين الـ tip و hack ؟ وهو جدل لغوي مفيد جدا .(*)

الآن : tips هي بالأساس رؤوس أقلام/ خطوط عامة / خطوات عملية لعمل شيء ما . للتمليح لأمر معين لا يتطلب ان يكون غير شرعي بالعكس فهذه الارشادات تاتي عادة مع البرامج والكتب الدليلية للاجهزة و غيرها . فهي رؤوس أقلام . دليل . أفكار .ارشادات . نصائح . توجيهات .خطوات . طرق .. وعادة تتضمن خطوات واضحة لانجاز امر ما .

tricks هي الحِيل وادعو الى تعميم ترجمتها بهذا الشكل . هناك العديد من المدونات والمواقع تبنتها . مواقع جزائرية استعملت (عفسة ) و هي غير مقبولة في نظري .

hack ارجح رأي @محمد هاني صباغ في ترجمتها حسب السياق لانها اصلا تثير جدلا في اللغة الانجليزية نفسها . المعروف انها اشتقت من علوم الحاسب وذلك لانتشار ثقافة الحاسب في الوسط العام والثقافة العامة وبالتالي اصبح كل شيء لديه ( هاكينغ ) خاص به وعموما تعني الوصول الى شيء ما عبر طريقة غير شرعية . لكنها يمكن ان تعبر عن طرق مختصرة لامور لا يعرفها الكثير ، معلومات نادرة لكنها مفيدة جدا للحياة ، طرق تعامل مع أشياء نافعة للغاية ..الخ

(*) http://qr.ae/RAEBDO

شكرا لك على هذه الإجابة المفصلة.

شكراً لهذا التوضيح .. فعلا كلمة هاك أصدعت رأسي

وجدتُ ترجمة "نصائح حياتية" لكلمة lifehacks.

  • hacks: حسب السياق صراحةً،

  • tips: نصائح.

  • ultimate: نهائي.

  • how to: كيفيّة، كيف كذا..

مثلًا

100 hacks will change your life

كلمة مثل "Life Hacks" لم أسمع صراحةً بترجمة عربية لها.

سأرسلها للقائمة البريدية الخاصّة بفريق عربآيز ليبحثوا فيها إن شاء الله.

خدع، طرق مختصرة

صراحة أعرف مرادفها باللهجة المحلية ولكن لم يخطر لي مرادف، لذا لمن يعرف "عفسة = hack"

"عفسة" صعبة أخي هذه اللفظة ولا أعتقد انه سيفهمها الكثير

أعلم، كما قلت الكلمة بالدارجة الجزائرية، لو كان هناك يعرف مرادفاه بالعربية ليخبرنا

كما وضح الاخوة لك ولكن إن كانت ضمن سياق حاسوبي فهي بمعنى إختراق وسيصبح معنى ما كتبته الاختراقات ستغير حياتك, اما إن كانت خارجة عن سياق الحاسوب فلها معاني مختلفة ولا استطيع المساعدة بذلك إلا اذا قرأت الفقرة كاملة

أقصدها هنا بخارج سياق الحاسوب، وأصبحت كلمة دارجة عند الغرب حتى في غير علوم الحوسبة.

في مثال 100hacks will change your life

قد تكون "hack" الواحدة مقصود بها مثلا استخدام مشبك الورق كمسند للوحة المفاتيح بدلًا من الدواعم المكسورة أو المعطوبة.

المعاني بالانجليزية ايضا تفهم من خلال الممارسة و وجودك بالمجتمع الانجليزي ضروري لفهم هذه المعاني, فلو كانت صورة توضح المعنى وكتبت هذه الجمله تحتها سوف تفهم معناها بسهولة,

نعم المعضلة كيف تختزل هذه الجملة في كلمة واحدة كما هو الحال بالإنجليزية، على الجانب أنت تحتاج ذلك أيضًا لتقصير العنوان المترجم لأغراض السيو، وسهولة تصفح العنوان بسرعة.

أعتقد ان ترجمتها ( 100 صفعة سوف تغير حياتك )

او ( 100 غلطة سوف تغير حياتك )

الترجمة تكون حسب الجملة او الموضوع الذي يتحدث عنه الكاتب

الترجمة التي تخطر للكلمة على شكل جملة: شيء أو طريقة تفعلها لتختصر الوقت أو تقوم بأمر بمعين بشكل أفضل


الترجمة

مجتمع لتوحيد الجهود في ترجمة التطبيقات أو البرامج للعربية، الأسئلة حول ترجمة بعض المصطلحات، ترجمة مقالات أجنبية مفيدة....

2.15 ألف متابع