للمعارضين
كيف يسبب تعريب العلوم الإنغلاق عن العالم؟
للمؤيدين
كيف يساعد تعريب العلوم على التطور العلمي؟
للجميع
هل يمنع تعريبها تعلم الإنجليزية أو غيرها من أجل التواصل؟
انا أؤيد تعريب العلوم وتعريب المصطلحات أيضا
فهذه لمن لا يعرف هي الطريقة التي انتقل بها العلم بين الحضارات على مر الزمان والمكان
تعريب العلوم ضرورة ملحة وخطوة أساسية للتقدم في العلم وتقريبه للشعب، لكن تعريب المناهج الدراسية وحدها ضرب من الجهل وتخلف في التعليم،
من أجل تعريب صحيح للمناهج الدراسية لابد من مفردتين اثتنين:
المفردة 1: توحيد أغلب المصطلحات في العالم العربي (فلا يعقل أن نطلق التسارع على مصطلح فيزيائي لأجده عند بعضهم باسم الاعجال).
المفردة 2: تعريب الآلاف من الكتب والمصادر في في المجال المقصود، حتى يمكن للطلبة الاستئناس بها والرجوع إليها، فلا يعقل أن الطالب يبحث عن موضوع لا يجد فيه ولا ورقة بحث باللغة العربية.
في حالى استحالة الكلام أعلاه، فالأفضل أن ندرس بالعربية واستعمال المصطلاحات الإنجليزية (دون الفرنسة) كما هي.
هذا السؤال ينم عن رفاهية علمية نوعًا ما :)
مرحلة تعريب العلوم هي مرحلة وسيطة من مراحل النهضة العلمية وتكون غالبًا بعد قيام نهضة علمية مبدئية وتسبقها غالبا حركات ترجمة موسعة حينها يمكن أن نتجادل حول تعريب العلوم لكن حاليًا في مستنقع الجهل المطبق الذي نعيشه ومع الفارق الزمني المهول بيننا وبين الغرب فنحن بحاجة لأكبر عدد ممكن ممن يتقنون لغة العلم الحديث لأن مثل هؤلاء هم قنوات نقل العلم الحديث التي ستعمل على تقليص تلك الفجوات الكبيرة
نعم نحن بحاجة لترجمة أكبر قدر من العلوم لكن مع إبقاء وضع اللغة الإنجليزية حاضرة وبقوة ولحين تقليص الفوارق العلمية بيننا وبينهم لفارق معقول كما هو الفارق بين فرنسا وأمريكا واليابان وغيرهم حينها يبدأ التعريب ونبدأ أيضًا في إنتاج علومنا كما يفعلون هم.
لكن حاليا التركيز على التعريب سيزيد الفجوة بينك وبينهم لأن المتعلم العربي بدلًا من حصوله على المعلومة مباشرة وقت حدوثها سينتظر ترجمتها أولًا وسينشأ عائق جديد ونحن كما ترى لا نملك حاليًأ سوى العوائق فقط في ساحة العلم :)
نحن بحاجة لترجمة العلوم العامة لرفع مستوى المعرفة للناس لكن تعريبها ليس الآن
المتخصصين يجب أن يبقوا على لغتهم الثانية حاضرة
تعلم الإنجليزية فائدة فردية(المتعلم لها) لا يستفيد منها العرب كلهم
عكس الترجمة تزيد من معلومات عامة العرب لأن هذا العلم بلغتهم
أنا لا أعارض الترجمة لكن أعارض التعريب في الوقت الحالي وهناك فارق ضخم بين المصطلحين
ثانيا تعلم الإنجليزية لم ولن يكون فائدة فردية فبدون متعلمي الإنجليزية كيف ستترجم وتتعرف على العلوم !!!
القضية ببساطة طالما لا تصنع علم وتعيش على حافة التاريخ لا تتناقش التعريب وناقش التعليم والترجمة وكيفية تقليص الفجوة المهولة بينك وبين صناع العلم الحديث
حينما تصبح على مقربة معقولة منهم يمكنك حينها بدء تعريب العلوم لكن حاليًا صعب
التعريب كما ذكرت مرتبط بمرحلة النهضة لا يبدأ قبلها بفارق زمني كبير للغاية كما هو الوضع حاليًا
العصر العباسي كان أزهى عصور الحضارة الإسلامية وكذلك كان أزهى عصور الترجمة والتعريب
إنهض أولاً وبعدها عرب علوم الحضارات الأخرى
مافائدة تعلمه الإنجليزية إذا لم يستطيعوا نقل العلم إلى العرب
وتسهيل الترجمة للشركات العالمية(كمايكروسوفت) المتحيرة في تعريب برامجها
ثم كيف ننتج ومن يعرف من العلوم باللغة الإنجليزية
قد لا يتجاوز الواحد من ألف من المتحمسيين له
أخي التعريب بدأ في زمن عمر بن الخطاب رضي الله عنه
بتعريب الدواوين(كلمة فارسية) وأتمه عبد الملك بن مروان بإصدار
أول نقد باللغة العربية مع أن الجميع ذهب لا يختلف ومقدر عند الجميع
تعريب العلوم كالفلسفة والطب والكيمياء شيء وما تستدل به انت شيء آخر
بدأت ترجمة وتعريب العلوم في بدايات الدولة الأمويه واشتد عودها مع العباسيين لكن دعني اسئلك بصورة أوضح
ما فائدة التعريب اذا كنت لا تملك تعليم ولا علم اساساً ؟؟ صدقني لو عربنا كل العلوم اليوم قبل غد فلن يشكل ذلك فارق يذكر ولديك الأمثله حاضرة تشهد أمام عينيك
سوريا لديهم العلوم معربة على ما اذكر ومنذ زمن طويل جدًا فهل تبدلت أحوالهم العلمية عن سائر قطيع التخلف العلمي الذي نعيشه؟؟؟
مصر تدرس الكليات العلمية باللغات الانجليزية فهل خرجت من قطيع التخلف العلمي هي الآخرى ؟؟؟
هناك في حدود ٢٠ دولة أو أكثر قليلا هي من تدرس العلوم كلها بلغاتها الخاصه وهي دول الصف الأول عدا ذلك الكل يدرس بلغات العلوم المسيطرة
حينما تنهض وتصبح على الأقل من دول العالم الثاني ستجد التعريب بعد ذلك يأتي في وقته كحلقة متصله من حلقات نهضة الأمم وأي محاولة لتبكير تلك العمليه لن تكون مجدية.
لغتنا محفوظة ولن تضيع لكن الوقت والعلوم هي من تضيع من بين أيدينا
أخي أنا لا أدعوا لتعريب العلوم وقطع العلاقة مع الغرب ببتر المصطلح الأصلي إنما المقصود التسهيل على من لا يتقن الإنجليزية
ثم قد ذكرت هنا أكثر من دولة فعلت ذلك ولم أقُل أن التعريب هو الحل السحري لكن قد يساعد
على نشر العلم بين الناس غير المتقنين للإنجليزية ثم لم نرفض أي تسهيل للعربي البسيط
لكن كيف ننقل العلوم إلى العرب إن لم يكن بلغتنا؟ هل يجب على كل عربي أن يتعلم لغة أجنبية كي يتعلم العلم
ما الفرق بين الترجمة والتعريب؟
أنا لا أحتاح للكتابة في كل المشاركة أنني لا أعارض الترجمة أيضًا :)
الترجمة ببساطة هي نقل الناتج العلمي من لغة إلى أخرى وهي لا تحتاج سوى مترجم خبير باللغتين وإنتهى الموضوع
أما التعريب فهي عملية أعقد من الترجمة يلزمها خبراء لغويين قادرين على إشتقاق كلمات مقابله للكلمات الأجنبية خصوصًا المصطلحات العلمية والتي تحتاج مجمع لغوي يحتوي على متخصصين في اللغة وفي العلوم لإستخراج وإشتقاق ونحت تلك المصطلحات.
مثال الـ Transistor يعرفه معظم الناس بإسمة المنقول كما هو "ترانزستور" هذة تعد ترجمة لكن أن تكتبها "مقحل" هذا تعريب وهي مشتقة من كلمة مقاوم الحقل وتم نحتها هكذا "مقحل"
تخيل عندما يكون مترجم يعمل على كتب هندسة وقابلته تلك الكلمة أن ينقلها كما هي "Transistor" أو "ترانزستور" سيختصر وقته في الترجمة كثيرًا وسيختصر وقت القاريء المعتاد عليها والذي لن يضطر للبحث عن "مقحل" ليفهم معناها وبالتالي أنت في الترجمة تجاوزت عائقين بينك وبين الفهم السريع للعلم الذي تريده لكن في التعريب أنت أضفت عائقين الأول يتعلق بإشتقاق ونحت المقابل العربي والذي يأخد وقت طويل لإعتمادة والثاني هي قدرة العرب نفسهم على فهم هذا المصطلح الجديد بشقة الأنجليزي ومقابله العربي.
وصلت الفكرة :)
انا اعارض تعريب المصطلحات و الكلمات التي ليس لها معنى بالعربية
و افضل نقلها كما سماها مخترعوها
و استدل بذلك الكلمات التي اخترعها العلماء المسلمين العرب عندما كانت الحضارة و العلوم في ايدي المسلمين اخذها العالم و الغرب بالتحديد كما هي
وبقيت الى اليوم كما هي مثل :
القُمْرَة = الكاميرا
alchemy = الكيمياء
algorithm = الخوارزمية
adobe = الطوب
وهنا قائمة للمزيد من الكلمات على نفس الطريقة :
هناك دراسة اثبتت ان الشخص الذي يتحث بلغة ثم يدرس بلغة اخرى تنقص مهاراته اللغوية في اللغتين وتقلل من نسبت ابداعه ...اذا انا مع جعل التدريس باللغة العربية للبلدان التي تتحدث بالعربية وايضا انا مع تعريب المصلحات السهل التي تكون لها معنى والتي يسهل تعريبها اما المسطلحات المركبة والتي ليس لها معنى واضح انا لست مع تعريبها بشكل كامل يعني نقوم بتعريبها في طريقة الكتابة فقط مثل اسم انور بالفرنسية anouer وهذا الذي اقصده تعريب طرقة الكتاية فقط وليس المعنى
وخير دليل على كلامي الفرنسي يدرس العلوم بالفرنسية والصيني يدرس بالصينية الخ
ان تعريب العلوم ليس بالشيئ الصعب او المعقد وسف تجعل المتعلم قادر على التعلم والفهم بشكل اسرع وبطريقة اكبرى وتعريب العلوم لن يكون حاجز بين التواصل وعندي دليل واقعي على الامر مثلا هل هناك حاجز بين العالم الفرنسي و الاسباني طبعا لا فمثلا عندما يصوغ عالم فرنسي نضرية هل سوف يحول هذا من فهم العالم الاسباني النضرية لا الان الكلمات يمكن ترجمتها وحتى المصطلحات
أنا مع تعريب العلوم و لكن ليس مع تعريب المصطلحات
فالمصطلحات هي مصطلحات عالمية تعريبها سيلحق الضرر بالمتعلم من ناحية عملية البحث عن هذه المواضيع التقنية فيما بعد بلغات أخرى
ففهم العلوم هو أمر صعب و يحتاج الكثير من الجهد و يحتاج لأن يكون المتعلم ملم باللغة التي يدرس بها و لكن حفظ المصطلحات لا يقارن بصعوبة فهم العلوم
اعارض وبشدة لان العالم يستخدم مصطلحات انجليزية و الدراسة في دول الخارج انجليزية انا اقترح انا لا تعرب المصطلحات مثل cos or sin
تعريب العلوم يـُمكّن من إيصالها لعموم الناس وبالتالي يزيد الإهتمام بها ويرغب عدد أكبر من الناس بدراستها والتخصص بها. كما أن هنالك الكثير من المعلومات التي نحتاج إلى إيصالها للناس، وأعتقد أن الإنسان الذي لا يتقن الانجليزية لن ينتبه إلى كلامك بعد 5 مصطلحات انجليزية في دقيقتين
كطالبة علوم في الجامعة (ماجيستير) بدولة أوروبية، أؤكد لكم أن التلاميذ إذا تعلموا الانجليزية بشكل جيد في المدرسة وتعلموا العلوم بلغتهم ثم اختاروا دراسة العلوم في الجامعة، لن يجدوا صعوبة في الانتقال إلى اللغة الانجليزية. المصطلحات ليست مهمة. المهم أن يكون الشخص متمكناً من اللغة ذاتها، تراكيبها وتعابيرها، كي يتمكن من التواصل بها.
في البلد الذي أسكن فيه تدرس العلوم في المدرسة بلغة البلد حتى الثانوية، ثم تدرس بلغة البلد في السنوات الثلاث الأولى من الجامعة مع استخدام كتبٍ إنجليزية وإدخال الكثير من مصطلحاتها. ثم في الماجيستير تصير لغة الدراسةهي اللغة الانجليزية.
في المدرسة الإبتدائية درست أسماء العناصر الكيميائية بلغة البلد وأغلبها مختلف تماماً عن الأسماء الانجليزية، ثم في الجامعة اعتدت استخدام الأسماء الانجليزية لدرجة أني حين أتحدث مع شخص لا يدرس العلوم أحتاج بعض الوقت لتذكر أنهم مثلاً لا يعرفون ما هو الهايدروجين.
فلنفترض مثلا اننا وافقنا جميعا على تعريب العلوم... هنالك أشياء يجب وضعها في الإعتبار ... مثلا:
الوصول الى مصطلحات (معربة) متفق عليها والعمل بها ... هذه مسالة ليست بسيطة في ظني خصوصا مع الكم الهائل من العلوم والمصطلحات.
ستظل المراجع الام كما هي وبالتالي للحصول على معلومات ستحتاج الى تعلم لغة المصدر والبحث في المصادر الأصلية... أو سيتوجب علينا تعريب الاف الكتب ان لم يكن ملايين الكتب.
جامعة الخرطوم كانت إحدى الجامعات المتفوقة على مستوى العالم (الثانية عربيا تقريبا) بل وخرجت العديد من العلماء الجهابذة في عدة مجالات. الجامعة وبحكم انها من تأسيس المستعمر الإنجليزي (كانت تسمى جامعة غردون) كان التدريس فيها باللغة الانجليزية وكذلك نظام التعليم في السودان عامة... فقد تجد طالب الثانوي في ذلك الزمان يفهم ويتحدث الإنجليزية أفضل من طالب الماجستير الان.
في بداية فترة الحكومة الحالية تم تغيير نظام التعليم في السودان واهمل التركيز على اللغة الإنجليزية كما تم تعريب بعض المناهج في جامعة الخرطوم. وانعكس هذا بدوره على مستوى الطالب والجامعة.
تخيل معي طالب يدرس المحاضرة بالعربية وبمصطلحات عربية ... وبعدها يتوجه الى المكتبة ليجد ان المراجع المعتبرة في المادة المعنية باللغة الإنجليزية (والمصطلحات الإنجليزية).
الان جامعة الخرطوم اصبحت في ذيل الجامعات العالمية (والعربية على ما اظن) وتخرج بعض الطلاب الذين لا يفقهون الكثير في مجال تخصصهم ولديهم مشاكل عديدة مع اللغة الإنجليزية (بحكم نظام التعليم الذي لا يركز على الانجليزية).
ملحوظة: بعض المعلومات المذكورة لا تستند الى مصادر حقيقية بل الى حديث العامة ^^ ومن عاصر مختلف الفترات التي تحدثت عنها وكذلك معرفتي لمستوى الجامعة الحالي بحكم تخرجي منها.
اجل اعارضها
كيف يسبب تعريب العلوم الإنغلاق عن العالم؟
تخيل انك درست الفيزياء مثلا من الثانوية الى ال PhD , و ثم قررت انك تريد مناقشة امر اكتشقته مع عالم مثلك في اليابان او باريس او امريكا و لكن كل مصطلحاتك , كل افكارك و حتي الاعداد و الرموز التي تستعملها مختلفة , و ستذهب فكرتك هباء الرياح بسبب انك لا تعرف لغتهم بسبب تعصبك
و حتي ستحلم ان تحصل على جائزة علمية عالمية لان لن يعترف احد بعلمك
من أتيت بهذه الـ"أجل" ؟
أغلب الجامعات الفرنسية أو التي تتبنى نظاما فرنكوفونيا تستعمل مصطلحات فرنسية صرفة.
التعليقات