عادة عندما نود ترجمة جملة ما بمعناها الحرفي لا نستطيع ، ولو فعلنا ذلك لفقدت الجملة معناها .
هل لديك شيئ تعرفه عن أدبيات الترجمة ؟
وهل لو إستخدمنا أسلوب الترجمة والذي نوضح به معنى الجملة التي نريد ترجمتها
"وخاصة في حالة أن تلك الجملة لو ترجمتها حرفيا ستفقد معناها بل تصبح غير مفهومة غالبا"
تعتبر ترجمة ممتازة ومعترف بها ؟ وخصوصا إذا أردنا ترجمة مقالة علمية أو كتاب ؟
التعليقات