كتاب ما أو مقاطع فيديو، أو ربما برامج؟
هل ساهمت في ترجمة عمل ما إلى العربية؟
أنا من المحبين للترجمة وقد قمت بترجمة كتابين:
- التحليل و التصميم بالمنحى للكائن باستخدام UML
- أساسيات باسكال
أو
أيضا قمت بترجمة بعض المقتطفات والمقالات منها
- الرخصة المشاعة العامة لجنيو
- المنهجيات الرشيقة و اثباتها
- التحالف الرشيق
أيضا قمت بترجمة كاملة لرسائل وواجهة استخدام برنامج التطوير لازروس Lazarus، لكن بعد اعتمادها لفترة تم لللأسف إزالتها واعتماد أخرى غير مكتملة بسبب مشورة أحد المتنفذين في مشروع لازروس، ولم أرجع إليها بعد ذلك.
شغفي بالترجمة جعلني أطور برنامجا خاصا بترجمة وتوطين البرمجيات (خاصة البرمجيات الحرة) Eazy Po
www.eazypo.ca
أيضا قمت بتطوير برنامجا لإدارة معجم متعدد اللغات لصالح إحدى المؤسسات:
- أيضا برنامج تحويل حروف الكتابة Transliteration بين التيفيناغ والعربية واللاتينية
من النقاط التي أحرص عليها عند الترجمة:
الأمانة الصارمة في النقل.
لا أترجم أي موضوع إلا إذا كنت محيطا به وبتفاصيله.
الترجمة التقنية مرهقة، و تحتاج دائما إلى أكثر من مراجعة ومعاودة سواء من نفس المترجم أو من غيره لتنقيحها واستبدال مفرداتها. أحيانا كثيرة أضحك من ترجمتى لبعض المفردات أو الجمل التقنية. ولقد لاحظت ان اشتراك أكثر من شخص لاقتراح ترجمة مصطلح معين مفيد جدا للخروج بترجمة جيدة للمصطلح.
للأسف لا، و للأسباب التالية :
لا يوجد هيكلية صحيحة تطلب مترجمين
اغلب الداعين للترجمة يريدون ترجمة اشياء مستهلكة وقتية ( اي زمن فائدة الترجمة سوف تختفي خلال مدة قصيرة )
انا كمالي، و احب الكمال، و اكثر ما اكره هي الترجمة الغير دقيقة، و مع انني حاصل على التوفل و لكنني لازلت اري ان الطريق مازال طويل لي لأنتاج ترجمة احترافية
لا يوجد مردود مادي ( قبل ان تدعي المثالية و تتهمني في الانانية، و لكن خذ في حسبانك ان الترجمة تأخذ الكثير من الوقت، و لا يمكن لي تضييع الكثير من الوقت في شيء لا يوجد له مردود مادي او معنوي جيد)
انا افكر في ترجمة كتاب عن التخطيط و كيف تنفذ الخطط التي تضعها كل بداية سنة و تفشل في تحقيقها كلها في نهاية السنة
ما احتاجه هو ادارة جيدة او مترجمين جيدين ( لا استطيع العمل كمترجم و مدير في نفس الوقت )
نعم ترجمت سابقا، مانغا وأنمي p:
من الانجليزية إلى العربية، ونعم كان الأمر مفيدا جدا، ولا تنسى أنه كان ممتعا، لكن توقفت بسبب انشغالي بتطوير الويب،
ما استفدته هو تقوية انجليزيتي أكثر وأكثر، وهو شيئا لم يكن ليحدث هكذا بسهولة
ترجمتُ شيئين فقط إلى الآن: فيديو "تحفيزي" على اليوتيوب (كان مترجما إلى كل اللغات إلا العربية) ومقدمة بسيطة لمقال "آلة حاسبة ميكانيكية" (وجدت صفحة علمية عربية تحدثت عنها، ولم يعرفها أحد فأرفقت الرابط لكن بالإنغليزية).
غير هذا لا، لأنني لست من المحبين للترجمة جدا، إن كنا نتحدث عن الترجمة إلى العربية، لسبب بسيط وهو الكلمات المستعملة. أعني، نحن ندرس هنا بالفرنسية وحتى في المجالات الأخرى نستعمل مصطلحات فرنسية أو متونسة، فالترجمة إلى العربية أمر صعب في هذه الحالة، هو ممكن لكنه يأخذ وقتا كبيرا.
نعم ترجمت والحمد لله ..
قصص لهاروكي موراكامي بالاشتراك
مقالات متفرقة :
أنا خريجة كلية ترجمة وأعمل كمترجمة بشكل مستقل ولي ترجمات لعملائي لكن أحد الأعمال التي ترجمتها وأنا طالبة:
بورتريه أرنولفيني ( ويكيبيديا )
أعمل كمنسق للترجمة العربية على موقع Coursera وأعترف بتقصيري خلال الفترة الماضية سواء في عملية الترجمة أو تحفيز المترجمين للمساهمة في نقل ما يحويه الموقع من مساقات جديدة وعالمية المستوى إلى اللغة العربية. ترجمت خلال هذه الفترة ما يقرب من 5 محاضرات في مساق مقدمة الحاسب لكن أظن أنّه ينبغي التركيز على مواضيع متقدمة أكثر. سأحاول بعث النشاط في مجموعة الترجمة خلال العام القادم إن شاء الله بعد الانتهاء من موضوع الكتاب الذي أعمل عليه.
ما هو متوسط مدة كل محاضرة وما هي المدة التي اسغرقتها لترجمتها إلى العربية؟
أنا لدي مشكلة هي أنني كلما احاول ترجمة شيء إلى العربية أجد المصطلحات تهرب مني.
المد تتراوح في العادة من 10 إلى 15 دقيقة وتحتوي على ما يقرب من 80 إلى 100 جملة للترجمة. المريح في الموضوع أن التوقيت مضبوط على النص الإنجليزي بالتالي لا يلزم سوى ترجمة الجمل إلى العربية جملة بجملة. لحل مشكلة المصطلحات اتفقنا كمنسقين على مرجع موحد وعلى مجموعة من القوانين التي يجب أن يراعيها جميع المترجمين حتى تكون النتيجة متّسقة.
نحن نترجم مقالات معرفية بالموسوعة المعرفية العربية عرفنى شكرا
التعليقات