كنت اشاهد مقطعًا مصور مؤخرًا مضحك بشكل ما عن مقارنة بين اللغة الفرنسية والانجليزية بين سياقات الكلمات اللامنطقية وكيفية اختيارها وأسماء الخضروات وخلافه، ومما ذكر في المقطع على لسان اللغة الانجليزية للغة الفرنسية بكيف يعقل هذا وكيف تترادف كلمة Je t'aime مع معنين للغة الإنجليزية واحد هو I like you والآخر هو I love you حيث أن كلمة I like you تعني شيئًا واحدًا فقط بالعربية وهو الإعجاب باللغة العربية بينما I love you تعني بالعربية أنا أحبك، لكن الفرنسية تجمع بينهما في Je t'aime بحيث يمكنك التراجع عن موقفك لو شعرت بالإحراج في أي وقت لم تكن فيه مشاعرك متبادلة مع الطرف الآخر لو أحببت الاعتراف بحبك، فإن لم تجد الرد المنتظر من الممكن أن تقول له: أنا أقصد كصديق طبعًا أو كأخ! أين ذهبت أفكارك أنت؟
سمي هذا Benefit of the Doubt أي فائدة الشك، بحيث يمكنك أن يتغلب على موقف ما تظن أنك لن تتلقى الرد المناسب أو الرد الذي تريده على الأقل بنسبة 50%! ، وهو الشيء الذي ينبأ بمعلومة جديدة بالنسبة لي أنا شخصيًا عن كيف تنشأ الكلمات والأغراض من ورائها، سابقًا مثلُا كنت أظن أنه فيما يتعلق بالمشاعر الكلمات قد تأتي عشوائية ولم يأتي لعقلي يومًا أن بعض الكلمات قد تم تهميشها او وضع الغموض فيها عن عمد، ربما هناك الكثير من الأمور التي لا نعرفها عن التواصل يمكنك تخيل فيها روح من وضعها مخاوفه وما يحبه وما قد أثار شكوكه وخلافه، هذا المقطع لفت نظري إلى أننا لا نحمل لغة فقط في عقولنا ولكن نتاج تفاعل مشاعر لملايين من البشر ...
التعليقات