هل ترى أن هناك فرق بين قراءة الكتب باللغة الأصلية و الكتب المترجمة إلى العربية من ناحية إيصال الأفكار والمعاني أو بمعنى آخر إذا قرأتُ كتاباً باللغة الإنجليزية ثم قرأته مرة أخرى بالترجمة العربية هل سيكون هناك إختلاف من ناحية المحصلة الثقافية والعلمية غير تقوية المحصلة اللغوية من كلا اللغتين طبعاً.
إستفسار: هل هناك فرق بين قراءة الكتب باللغة الأصلية والكتب المترجمة ؟
في رأيي ، فارق ضخم ..
الترجمة ما هي الا وسيلة لتوضيح المعاني من اللغة الأصلية ، ولكنها تكون جامدة حتماً .. توصل لك المعنى ، ولكن تفتقد الأجواء والمضمون الذي تحمله الكلمات..
جيمس جويس ، الكاتب الايرلندي العظيم ، كل المترجمين لرواياته يجب أن يكتبوا فى مقدمة الترجمة ان هذه الترجمة لا تفي أبداً بما يحمله معاني النص الأصلي الذي يكتب به الكاتب كلماته ..
الامر أشبه بأن تترجم اعمال عبّاس العقاد الى الالمانية .. المفردات المميزة التي يستخدمها العقّـاد عربية صرفة ، أجواءها عربية صرفة .. من الصعب ترجمتها - حرفياً - الى الألمانية .. فقط الترجمة تكون للمعاني ، وليس لروح النص نفسه ..
أشكرك أخي عماد, وفي الحقيقة تمنيت حقا أن آخذ رأيك في هذا الموضوع بما أنك ملم وذو خبرة بكل ما يتعلق بالكتب والروايات , وكنت كثيرا ما أتردد في قراءة بعض الكتب العالمية الرائعة وأقوم بتأجيل قرائتها لحين تحسين لغتي الإنجليزية حتى أستمتع بقرائتها بلغتها الأصلية.
اضف لما قاله الاخ عماد التحريف والتعديل الذي يتم على بعض الترجمات... اضف الى ذلك الاجتزاءات من الجهات المختصة ودور النشر... اضف الى ذلك تاثير افكار المترجم على اسلوب الترجمة... اضف واضف واضف...
من الافضل دائما قراءة الكتاب باللغة الاصلية، رغم كون اللغة العربية قادرة على التعبير بما يفي الا ان اللغة الاصلية للنص هي دائما الاقدر على تعبير ما يجول في خاطر كاتبه
أنت محق لأن كل ترجمة هي "خيانة" لكنها الخيانة الوحيدة المشروعة في هذا العالم. لكن بخصوص الاجتزاءات لم تعد مثل السابق. يمكنك مطالعة حكاية العين: جورج بتّاي الصادرة عن دار الجمل كمثال بسيط ايضا إلى اصدارتها ككل. معظم الدور العربية الآن من بينها دور سعودية لا تمارس رقابة او اجتزاء وفي العادة لا يوافق المترجم عن اقتطاع اي جزء ولا يفعل المركز القومي بمصر او هيئات الكويت. لذلك لنقل انها ترجمات امينة قدر الامكان .
من الافضل دائما قراءة الكتاب باللغة الاصلية
ليس تماما. ازعم (وان كان هذا سيبدو كادعاء) أن بعض الكتب الانجليزية من الافضل ان تقرأها بلغتك الام لصعوبة كلام المؤلف الاصلي نفسه. كيف ذلك خاصة ان كان كتاب تبسيط علمي. فهو ليس رواية أو فلسفة مثلا فيصلح فيه هذا الكلام. للتجريب اقرأ اولفر ساكس بالعربية وجربه بالانجليزية وسترى بنفسك . لهذا اسمح لي ان اعدل على جملتك من الافضل دائما إلى من الأفضل غالبا.. وصدقني لاني اعمل على احد كتب اولفر ساكس الآن.
اللغة الاصلية للنص هي دائما الاقدر على تعبير ما يجول في خاطر كاتبه
اختلف معك في هذا واعدل كلمة الاقدر بكلمة الأقرب. لان اللغة سواء كانت لغة ام ام غيرها لا تستطيع التعبير عن مكنونات الانسان كما هي ، لهذا يقول دوستويڤسكي "لماذا تكون الأشياء التي يعبر عنها إنسان ذكي أغبى كثيراً مما يبقى في ذهنه؟" وللأسف لا اعرف الجواب عن تساؤل العم دو الطيب وقد كان احد الكتاب العالميين الذين يجيدون لغتين يكتب كتابه باللغة الفرنسية وباللغة الانجليزية وهو لا يسميها ترجمة بل "كتابين مختلفين تماما " لهذا السبب ان اللغة لا تعبر عن وجدانيات الفنان كما هي حقيقة وبما ان المترجم مبدع تماما مثله مثل الفنان الاصلي ( اقصد المترجم المتقن) فهو احيانا ان اتقن عمله يصل فعلا لمستوى واحد مع الكتاب الاصلي. ( لو وضعنا جانبا الكتب التي اسميها الكتب التوليدية اي التي تولد المعاني المختلفة كل مرة تقرأها فيها فهي تتطلب ترجمات متجددة كل مرة ).
التعليقات