هل لاحظتم أن ترجمة جوجل مؤخرا صارت متقنة بالنسبة للترجمة إلى العربية من الإنجليزية (وربما العكس) على نحو مذهل ومريب؟. بالطبع لا أؤيد فكرة أنها صالحة كبديل عن الترجمة الإبداعية، ولكن ترجمة جوجل، هي المثال الأفضل لاستعمال وتطبيق فوائد الذكاء الاصطناعي، بسبب توفر المساهمة البشرية، وكم هائل من البيانات والممارسات في نقل النصوص.
الترجمة من جوجل
اي idioms تواجهها ترجمة جوجل تفشل في ترجمتها، وال idiom هي عبارةٌ لا يُفهم معناها الكلي بمجرد فهم معاني مفرداتها.
أظن أنها تقصد بالمعنى الإصطلاحي للعبارات والكلمات، وهذا يوجد فيه إشكالية حتى في شرح الكلمات باللغة نفسها، فمعنى الكلمة اللغوي يفرق كثيرا عن معناه الاصطلاحي، وخلال البحث مثلا دائما ما نجد تعريف لغوي للمفاهيم وتعريف اصطلاحي قد يغايره تماما، لذلك تفشل أدوات الترجمة في الوصول للمعنى بدقة.
ومن ذلك أيضا التعابيير المحتوية على كناية، فالكلام المنطوق أو المكتوب مغاير تماما لما هو مراد في المعنى.
بالطبع لا أؤيد فكرة أنها صالحة كبديل عن الترجمة الإبداعية
أتفق معك ولكن ليس في كل مجالات الترجمة، أعتقد أن كلامك يصح على الترجمة العلمية والأدبية ولكن لا تصح مثلاً وعن تجربة على السياسة، أنا درست الأدب الإنجليزي في جامعة وتعاملت مع نصوص سياسية وأعتقد أن غوغل جاهز الآن في هذا الكيدان مثلاً وبالاقتصاد أيضاً لولا صعوبة بعض المصطلحات التجارية والاقتصادية، مشكلة الذكاء الاصطناعي دائماً مع الأدب في غالب الأحيان في الترجمة.
التعليقات