أعـتقد أن الجـميع يـترجم false بــخطأ، تظـهر المشكـلة عندما تحـاول تـرجـمة error التـي تعـني خطأ أيـضا.
فـهل من اقـتراح للـتمـيـيز بين المصطلحين؟
شخصيا؛ أرى كلمة "باطل" مناسبة لكلمة False
وكلمة "خطأ" مناسبة لكلمة Error
أما كلمة "غلط" ليست مناسبة في هذا الموضع.
بحسب مصطلحات المنطق العربية يعبر عنها بكلمة فاسد، فيقال نتيجة صحيحة ونتيجة فاسدة.
ولكن في السياق البرمجي لا أدري
في اللغة الواحدة تجد أحياناً عشرات الكلمات تحمل معنى واحد ! , وهذا شيء طبيعي ..
في اللغة الانجليزية نجد مثلاً :
false
error
wrong
وكلها بالعربية تأتي بمعنى " الخطأ " عموماً , ولكنها طبعاً تختلف باختلاف السياقات التي تقتضيها كل جملة .
ولو بحثت في الانجليزية لرُبّما وجدت غير هذه الـ 3 كلمات التي تُفيد بنفس المعنى ..
ولا ننسى أن نلاحظ أننا لا نحصر هذه الكلمات بمعنى ( خطأ ) فقط , بل كل كلمة قد تحمل معنى أوسع
أو حتى تحمل معنى مُغاير , أو تحمل معنى مُعين في سياق مُعين كما ذكرت آنفا .
وملخص ما قلت أني لا أجد مشكلة في تعدد الكلمات التي تحمل نفس المعنى , لأن هذه ظاهرة طبيعية موجودة
في كل اللغات منها العربية طبعاً .
وللفائدة أخيراً : يُذكر أن أحد الأدباء ألف كتاباً يحوي 100 اسم عربي لـ " الكلب " ! . وهذا كما قلت طبيعي ومعقول ..
FALSE ( adjective ) : spurious, sham , artificial
fictitious or assumed
deceitful, treacherous, or unfaithful
to be a deceptive
التعليقات