أنشر هذه المساهمة لمشاركة تجربتي بعد تشجيع من بعض الأعضاء هنا وعلى وجه الخصوص @Hafssa_salem‍ و@Iloveallah12‍ ‍  في المساهمة التي تركتها حفصة بعنوان (ماهي النصيحة الفارقة التي يُمكنك تقديمها في مجال عملك؟).

كنت قد تحدثت عن عملي لما يقارب العام في خدمات الترجمة دون تخصصي فعلياً في الترجمة فقد كانت مجرد هواية لمعرفتي اللغة واتقاني إياها من خلال مشاهدتي الأفلام والمسلسلات سماع الأغاني ودراسة بعض المساقات الجامعية في اللغة الإنجليزية.

كيف استطعت الحصول على أول عميل لك وجعله يثق فيك بشكل مناسب؟

حصلت على العميل من خلال عملي معه سابقاً في وظيفة أخرى، فقد عملت في مشروع لإدخال البيانات وأرشفتها وعندما أخبرني العميل بإنتهاء المشروع وعزمه على فتح مشروع آخر لاستقطاب خدمات الترجمة أخبرته أن لدي شغف باللغة وبسبب الإنطباع الجيد الذي تركته في تسليم المشروع بالجودة والدقة المناسبتين، وثق بي في مشروع الترجمة وكان عبارة عن ترجمة من اللغة الإنجليزية للعربية والعكس لبيانات وتقارير تطلقها وتصدرها المنظمات العالمية الإنسانية بشكل دوري.

تجربتي

أولاً كنت أقضى وقتاً طويلاً في استخلاص أصل الكلمة وأوجه معانيها ومن ثم اختيار ما يناسب السياق مع مراعاة قواعد اللغة والكتابة السليمة.

ثانياً قد يكون هذا غريباً لكن لدي هامش شعوري بمناسبة الكلمة من عدمها وهذا ربما يعزو لقوتي في اللغة العربية نحوياً لغوياً وأسلوباً، فحين كنت أترجم للغة العربية كنت أشعر بموقع الكلمة في الجملة ووجودها كمعنى ومن ثم أصيغها بأسلوبي الخاص وقد أجد كلمات في اللغة العربية تؤدي الغرض أكثر منها في الإنجليزية، لهذا استخلصت لاحقاً أن الترجمة فن في الدرجة الأولى كما أنها علم في نفس الوقت.

ثالثاً التدقيق والمراجعة

كنت شبه مهووسة بالبداية فمن المهم أن لا يكون لدي أخطاء في أي حرف ومن ثم ينعكس هذا على المعنى والتكوين النهائي لبناء النص في التقرير/البيان المطلوب ترجمته.

رابعاً فهم التخصص الذي أترجم فيه

بما أنني ترجمت في المجال الإنساني كنت أقرأ دائماً الكلمات الشائعة في هذا المجال من المواقع باللغة العربية مثل أخبار الأمم المتحدة والمواقع الرسمية لليونيسيف والرؤية العالمية ومن ثم أقوم بمقاربتها حين أترجم تقارير مشابهة.

الصعوبات التي واجهتها؟

1-لم أكن أثق بنفسي في البداية وظل القلق يصاحبني حول وجود مترجمين محترفين وأنا لست إلا هاوية لكن بعد تسليم أول جزء من المشروع ورؤية النتائج والتشجيع الجيد من قبل العميل بدأت أستعيد زمام الأمور وأسيطر على هذا القلق.

2-وقعت في فخ المفردات الكثيرة وكدت أتراجع عن المشروع لكن صديقتي كانت متخصصة في الترجمة ساعدتني في تجاوز هذه المعضلة بكل شفافية.

هل هناك تطبيقات أو مواقع معينة استعنت بها؟

1-بدأت بتطبيقات بسيطة مثل "Almaany" و "Google Translate" (مع مراعاتي أنها ليست صحيحة في الكثير من الأحيان) لكن ساعدتني في جمع المفردات كُلاً على حدى ومن ثم كتابة النص بأسلوبي الخاص.

2-كذلك قاموس إكسفورد حيث كنت أمتلك نسخة منه بجانبي في المنزل بالإضافة إلى النسخة الإلكترونية.

3-تطبيق "صديقتي" أمزح لكنها ساعدتني في تقييم عملي أول شهر حتى أصبحت جيدة فيما بعد.

أعلم أن تجربتي ليست بمتخصصة لكن وددتُ مشاركتها معكم علّها تفيد ومن ثم

في حال كنتم مترجمين متخصصين هل لديكم نصائح جيدة في هذا المجال؟

وفي حال كنت غير ذلك هل قمت بتقديم خدمات لم يكن لديك الخبرة العملية فيها كانت مجرد هِوَايَة ونجحت فيها؟