هل تعرف ما هي العرنجية؟ هل سبق وان سمعت به؟ حسنا هي العربية التي بطابع افرنجي (عربية + افرنجية = عرنجية)، فتكتب بكلمات عربية، ولكنك تقصد المعاني الافرنجية. وكلمات مثل ايجابية وسلبية هي من ضمن ذلك.

تستخدم كلمة ايجابية للتعبير عن الامور المفيدة، ولكن اصبحت تستخدم بدلا من كلمات مثل خير، نفع، محاسن، محامد، فضيلة، مثالب، تفائل، استبشر . والان اتركني اوضح لك كل شيئ.

يوجد كتاب باسم "العرنجية" الكتاب يتحدث عن هذه الظاهرة، ظاهرة استخدام الكلمات العربية ولكن بمقصد المعنى الاجنبي، وهكذا الكلمات العربية تموت، مثل المثال الذي وضحته في الاعلى، فكلمات مثل خير ونفع ومحاسن وغيره، كلها ماتت واستعملت كلمة "ايجابية" فقط.

ذلك يرجع للترجمات، الافرنج ليس لديها ذلك الكم الهائل من المترادفات، فكلمات لذا يستعملون كلمة واحدة للتعبير عن العديد من المعاني، فكلمة Positive - ايجابية، في البداية كانت تُستعمل لوصف الكلام بالقبول واليقين وللاثبات.

مع الوقت اصبحت تستعمل للتعبير عن ما هو جيد وخير وذا نفع، فيقال "this person is positive" بمقصد ان ذلك الشخص متفائل, او مثل "it have a lot of positive things in it"، وذلك بمعنى انه يوجد الكثير من النفع في شئ ما.

للاسف فان الترجمة تترجم كلمة positive ترجمة حرفية للدرجة التي اوصلتنا لننسى كلمات مثل خير، نفع، محاسن، تفائل الخ.

لا اقول الا تستعمله بشكل مطلق، ولكن استعمل الكلمات العربية المعبرة عن جملتلك ولا تبقى على كلمة واحدة، ان فعلت، فقد قمت بقتل كلمات عربية اخرى !

واليك بدائل لكلمات ايجابية وسلبية :

ايجابية :

  1. ايجابية الشيئ ، ايجابيات الشيئ = محاسن، محامد، فضائل، مثالبه.
  2. اثار ايجابية، تداعيات ايجابية = اثار خير ونفع.
  3. كن ايجابيا، شخص ايجابي = تفائل، اسبتشر، فرح.

سلبية :

  1. سلبية، سلبيات = مساوئ، معايبه, رذائله، آفاته
  2. اثار سلبية، تداعيات سلبية = آثار سوء ومفاسد
  3. لا تكن سلبيا = تشاؤم، غم، هم

لدي العديد من هذه الامثلة

في الواقع فان كتاب العرنجية كان مليئا بالامثلة مثل هذه، لذا قررت جمعها كلها، حتى الان قمت بكتابة مستندين وانا في الثالث، كل مستند به قرابة الـ15 صفحة، كل صفحة بها العديد والعديد من الامثلة التوضيحة مثل هذه.

تبقي لي مستندين ومن بعدها اقوم بنشر هنا وفي موقعي الشخصي.