هل وتيرة ترجمة الكتب والروايات إلى العربية كافية؟


التعليقات

لا بالطبع، هناك تقصير كبير في مجالي الكم والنوع أيضاً .. أحياناً نجد جهات تمول ترجمات لنوعيات من الكتب تهم شريحة صغيرة من الناس وهذه مشكلة كبيرة برأي .. يجب أن تحدد الأولويات بحيث تأخذ بعين الإعتبار ترجمة كتب تهم الناس أكثر لأن الترجمة عمل مجهد للغاية وأراه نوع من الهدر أن تتعب وتترجم كتاب حول موضوع يهم فئة صغيرة

كافية بالنسبة لماذا ؟

هل عدد الكتب الجيدة المترجمة سنويا معقول؟

مقارنة مع اللغات الأخرى مثلا

لا اعتقد ذلك ليس عندي احصائيات مئكدة ولكني قرئت عدة مرات ان متوسط معدل قراءة الفرد في اوربا (او امريكا )(ذاكرتي سيئة) يصل الي 45كتاب سنويا ببنما في العالم العربي ككل 8كتب في السنة هذا طبعا يشير لحجم الكتب المصدرة خارجا وعددالكتب اامترجمة او العربية المصدرة هنا لا اعتقد ان عدد المترجمة كافي اضافة الي نوعية الكتب ايضا علي سبيل المثال لا الحصر لم استطع ان اجد الكثييييير من الكتب المترجمة المختصة بمجال التغذية السليمة والصحة والرشاقة (وهو نوع منتشر جدا خارجا ) كذلك الكتب المختصة بعلم النفس والتي كتبها دكتور نفسي ومختصة بالمواساة او العلاج النفسي او الصحة النفسية بشكل عام وليس شرح لنطريات جامدة اعتقد اننا نواجة مشكلة كبيرة من حيث النوع والكمية طبعا

لا وهي الحمد لله بتراجع مستمر أيضاً أذكر من عشر سنوات كنت أجد الكتب المترجمة المختصة بعلوم الحاسب من دار شعاع ودار العلوم العربية بشكل مقبول وقتها أما الآن للأسف حتى هذه الكمية أصبحت شبه معدومة وحتى لو قارنا النوعيات الأخرى من الكتب المختصة بالعلوم أو الروايات كلها من سيء إلى أسوء


كتب وروايات

مُجتمع متخصص لمناقشة وتبادل الكتب (غير المتعلقة بالبرمجة والتقنية بشكل مباشر) والروايات العربية وغير العربية والمواضيع والأخبار المتعلقة بها.

77.7 ألف متابع