و للاشخاص الذين قرئوها، ما رايكم بها و اي نسخة كانت
ما هي افضل ترجمة لالف ليلة و ليلة
قرأتها قبل سنوات ولا زلت اذكر "وأدرك شهرزاد الصباح فسكتت عن الكلام المباح. وفي الليلة .." :D
قرأتها باللغة العربية من كتاب قديم جداً كان مقسم الى جزئين كبيرين, ولا اذكر اي نسخة هو, وهي جميلة جداً ويجب ان تركز وذلك لتداخل قصة داخل قصة اخرى وشخص يروي قصة وهو اصلاً في قصة تروى ..الخ فلأمر مشتت قليلاً
لكن لِمَ تبحث عن ترجمةٍ إلى العربية والنسخ العربية موجودة؟
اه يبدو انني كنت على خطأ، كنت اضنها مترجمة من الفارسية
حسنا، اذا يجب ان اغير سؤالي لـ ما هي افضل نسخة عربية بدون تحريف او اختصار ؟
هذا مقالٌ عن الطبعات المختلفة
كلا طبعتي بولاق وبرسلاو موجودتان على الانترنت. لا أعرف إن كانت هنالك طبعاتٌ حديثةٌ للنص الكامل، لكن أظنني أذكر أن النسخة الشامية كانت تباع في سوريا في ثلاث أو أربع مجلداتٍ ضخمة.
هي أصلًا عربية وقد ترجمت إلى لغات أخرى عمومًا أرى أنها قصص فحواها قليل نوعًا ما مع أني لم أقرأها ولكني قرأت السندباد أفضل أن تقرأ كليلة ودمنة أولًا ففيها من الحكم الكثير ومن اللغة أكثر فالطبعة التي كنت أقرأها كانت مزودة بهوامش في الهامش الواحد ما يقرب من خمس كلمات غريبة في عصرنا هذا
قرأت أن حكايات السندباد في الأصل ليست من حكايات الألف ليلة وليلة وأن غالان هو الذي أدخلها مع حكايات الليالي فصارت بعد ذلك تُدخل فيها. لكن ما يحيرني هو أني لا أجد أي ذكرٍ لمصدر حكايات السندباد، أهي ترجمةٌ من الفرنسية أم أن ثمة مخطوطاً عربياً نُقلت منه.
أتفق معك في فضل كليلة ودمنة على الألف ليلة وليلة. قرأت كليلة ودمنة في صغري وأحببتها وما زلت أعود إلى قراءتها من حينٍ لآخر. أما الألف ليلة وليلة، فقد حاولت قراءتها ولكني سرعان ما أحسست اني أقرأ وصف أحدهم لحلمٍ رآه وهو يصارع الحمّى.
لا توجد نسخة موحدة في اي لغة من اللغات اللتي يحتمل انها كتبت بها ( العربية او الهندية او الفارسية ) لاكن الاكيد انها كتبت بلغة ثم اعيد تنقيحها وتعديل او اضافة قصص اخري لها عدة مرات اثناء ترجمتها من لغة لاخري
وهذه وصلة للموسوعة الحرة تحتوي علي تفصيل لما اقول
التعليقات