اكتب كتاب ولاول مرة اكتب لكن لم أتمكن من الكتابة بالفصحي جيدا ارجوا المساعدة هل توجد مواقع تحول للفصحي؟!
الكتابة بالفصحي
نصيحتي لكِ هي أن تتأني ولا تفعّلي خيار النشر بعد إن لم تكن صلتك باللغة العربية الفصحى قوية، صدقيني في هذا مصلحتك (ربما) و (أأمل ذلك)، لأن اللغة تمنحك الكثير من البلاغة، لو أردتِ لكتابك أن يستمر في التأثير ويترك أثراً على الساحة الأدبية عليكِ أن تجعليه قوياً ولا قوة أدبية دون لغة سليمة تؤدي بكِ لأسلوب بديع ومفردات مدهشة وليس لغة آلية من المواقع الإلكترونية وهكذا.
سأترك لكِ بعض الطرق يمكنك من خلالها تقوية لغتك الفصحى وستجدينها أمراً ممتعاً جداً التعرف على أن الكلمة قد تمتلك على الأقل خمسة عشر مرادف وكيف يتنوع استخدام كل مفردة من هذه المفردات حسب السياق.
كما تعلمين أن أفضل مصدر لتشرب اللغة في رأيي هي بلاغة الأعظم، الخالق سبحانه في بداعة وإعجاز القرآن الكريم، ومن ثم يمكنك اللجوء للقصائد في العهد العباسي والأندلسي جميلة وسلسلة، أو قراءة مقالات إبداعية إن كنتِ ترين صعوبة في البدء بالطرق السابقة، هناك كتب تحاكي أسلوباً سردياً أكثر منه أدبياً متخماً، إن كنتِ ترغبين في أخذ نصيحتي بعين الإعتبار يمكنني ترشيح بعضها كذلك بعض القصائد.
إذا أردت الكتابة قد تجدين أشخاص مستقلين يحولونها للفصحى "في موقعي مستقل وخمسات"، يمكنك توظيف أحدهم بمبلغ معين وسيقوم بذلك. أما عن موقع مجاني أو تحويل آلي لا أعتقد أنك ستجدين، وحتى إذا وجدتى لن يكون التحويل دقيق.
في كل الأحوال يمكنك التجربة باللغة العربية الفصحى، بما أنك كاتبة تحتاجين لقليل من الممارسة فقط، وبعدها يمر كتابك على المصحح اللغوي.
أتفق معك إذا كان المطلوب كتابته مقالات تخصصية أو قصص قصيرة تعبر عن موضوع معين، لكن تعيين مستقليين لكتابة كتاب يعبر بالدرجة الأولى عن أفكار صاحبه!
لا أظنها فكرة جيدة إطلاقاً
لا أظنها فكرة جيدة إطلاقاً
لماذا؟ تغيير اللغة لن يغير أفكار صاحب الكتاب بل يغير لغة الطرح فقط وهذا يعتمد بالدرجة الأولى على إمكانيات المترجم"وهذا ما يقوم به المصحح اللغوي في دار النشر"
إن كان التغيير في كتاب علمي فأتفق لا أظن أن هناك الكثير من التغيير الذي سيحصل أثناء تنقيح الكتاب وتدقيقه، أمّا إن كان أدبي فلا أتفق، قد يضر ذلك الأسلوب الأدبي ويغير به وأنا لا أريد من أي كتاب أدبي إلا أن يعرض لي أسلوب صاحبه بالدرجة الأولى.
ماذا عن الكتب الأجنبية المترجمة للغة العربية؟ ألا تقرأ مثل هذه الكتب؟ كونها ليست بأسلوب صاحبها الأصلي"فأنا أجد أن الأمرين شبيهين ببعضهما البعض"
نقطة جيدة، وقد قرأت كتاب مترجم مؤخراً للغة العربية ودهشت من مقدرة صاحبه على إظهار أسلوب الكتاب السويسري بهذه الأناقة والإتقان اللغوي في العربية.
لكن هذا مستوى آخر، لا بد أن المترجم على ثقة عالية وعلم واسع باللغة، لا أُحبّط وأقلل من جهد المستقلين هنا لكن الفكرة أن هناك متخصصين في ترجمة الأدب العالمي قد يكونوا حاصلين على الدكتوراة في اللغة وهذا يدعمهم في إظهار الكتب لنا بهذا الإتقان في الترجمة.
نقطة أخرى أن تترجم من لغة أخرى يختلف في نظري عن تدقيق لغة أدبية من أصل اللغة قد تؤدي لتأرجح الأسلوب الأدبي.
هذه النقطة التي أحاول إظهارها فقط.
لا أعتقد أن هناك تطبيقًا يحول الكتابة إلى اللغة الفصحة ، بإمكانك عرض خدمتك في موقع خمسات ،فكل خدمة هناك مقابل خمسة دولار ، وستجد بإذن الله من يحل مشكلتك في الكتابة
لكن يجب عليك في القريب العاجل أن تتعلم اللغة الفصحى وذلك من خلال القراءة في كم من الكتب والروايات والقصص والمجالات وغيرها والتي تكون باللغة العربية الفصحى
بالتوفيق،،
التعليقات